Mia amiko preskaŭ forgesis la daton de la festo, sed li tamen alportas donacon.

Breakdown of Mia amiko preskaŭ forgesis la daton de la festo, sed li tamen alportas donacon.

amiko
the friend
li
he
la
the
sed
but
de
of
mia
my
tamen
however
preskaŭ
almost
festo
the party
alporti
to bring
donaco
the present
forgesi
to forget
dato
the date
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about Mia amiko preskaŭ forgesis la daton de la festo, sed li tamen alportas donacon.

Why is it forgesis (past tense) but alportas (present tense)? Why aren’t they in the same tense?

Forgesis is past tense because the forgetting (or almost-forgetting) happened before the time of speaking.

Alportas is present tense, but here it has a near‑future / planned action meaning, similar to English “is bringing / will bring”. In Esperanto the present tense is often used for scheduled or clearly intended future actions.

You could change the meaning slightly by changing the tense:

  • … sed li tamen alportos donacon. – more explicitly “but he will (in the future) bring a present anyway.”
  • … sed li tamen alportis donacon.“but he brought a present anyway.” → now the whole sentence is fully in the past.

The original mixes a past situation (he almost forgot) with a current plan (he is going to bring a gift anyway), which is natural in Esperanto.

Why do daton and donacon end in ‑n?

The ‑n ending marks the accusative case, usually the direct object of the verb.

  • forgesi ionto forget something
    • la daton is what he almost forgot → direct object
  • alporti ionto bring something
    • donacon is what he is bringing → direct object

So:

  • la dato = the date (no grammatical role specified yet)
  • la daton = the date as a direct object (the thing forgotten)
  • donaco = a gift / present
  • donacon = a gift as a direct object (the thing brought)

Leaving off ‑n here would be grammatically wrong.

Could the ‑n endings be left out if I change the word order?

No. In standard Esperanto you must keep the ‑n on direct objects, even if word order changes.

For example, all of these are correct and mean the same:

  • Mia amiko preskaŭ forgesis la daton de la festo.
  • Mia amiko la daton de la festo preskaŭ forgesis.
  • La daton de la festo mia amiko preskaŭ forgesis.

In every case, daton keeps ‑n, because it is still the direct object of forgesi. Word order is flexible because the endings show the roles.

Why is both sed and tamen used? Isn’t one contrast word enough?
  • sed = but / however (a basic contrast conjunction)
  • tamen = nevertheless / still / anyway (adds emphasis to the contrast)

In the sentence:

… sed li tamen alportas donacon.

Sed introduces the contrast, and tamen strengthens the idea that despite almost forgetting, he still brings a present.

You can say just one of them:

  • … sed li alportas donacon. – “but he brings a present”
  • … tamen li alportas donacon. – “nevertheless he brings a present”

Using both is very natural and adds a bit more emotional contrast, similar to English “but he still brings a present anyway.”

What exactly does preskaŭ mean here, and is its position important?

Preskaŭ means almost / nearly. Here it modifies the verb:

Mia amiko preskaŭ forgesis la daton…
He almost forgot the date…

That is, he did not actually forget; he came close to forgetting.

The position matters:

  • preskaŭ forgesis la daton = he almost forgot the date (correct meaning here).
  • forgesis preskaŭ la daton would sound like “forgot almost the date”, which is odd and unclear in Esperanto.

So the normal place is right before the word it modifies, here the verb forgesis.

Why is it alportas and not just portas?
  • porti = to carry (with no direction implied)
  • alporti = to bring (carry towards someone or some place)

The prefix al‑ indicates movement toward a destination (related to the preposition al = to / towards).

So:

  • Li portas donacon. – He is carrying a present (perhaps in his hands somewhere).
  • Li alportas donacon. – He is bringing a present (bringing it to the party, to someone, etc.).

In this context, alportas is the natural verb for “bring (to the party)”.

Why is it de la festo and not something like pri la festo or por la festo?

The phrase la dato de la festo literally means “the date of the party”.

  • de = of / from, and is used for:
    • possession or belonging: la libro de mia amiko – the book of my friend
    • relationships like name of X, date of X, color of X, etc.

Other prepositions would change the meaning:

  • pri la festoabout the party (topic: “We talked about the party.”)
  • por la festofor the party (purpose: “I bought drinks for the party.”)

Here we just want the standard “the date of the party”, so de is the right choice.

Can I drop the li and just say … sed tamen alportas donacon?

No, not in normal Esperanto. Subject pronouns are not usually dropped.

Esperanto is not like Spanish or Italian, where you can often leave out I / you / he because the verb ending shows the subject. In Esperanto you normally must say:

  • … sed li tamen alportas donacon.

You can sometimes omit a repeated subject in very short, parallel clauses, but in standard, clear style you keep the pronoun li here.

Why is it mia amiko, without la, and what does the ending ‑a mean?

Mia is a possessive adjective meaning my.

  • The ending ‑a marks adjectives in Esperanto.
    • amiko – friend
    • mia amiko – my friend
    • bona amiko – a good friend

With possessive adjectives (mia, via, lia, ŝia, nia, ilia), you normally do not use the article la:

  • mia amiko – my friend (not la mia amiko)
  • lia domo – his house

So mia amiko is exactly “my friend”, with mia as an adjective modifying amiko.

Does festo mean specifically a “party”, or could it be a “festival / celebration” too?

Festo is a general word for a festive event. Its exact nuance depends on context:

  • Often it does mean a party, especially a social gathering, birthday party, etc.
  • It can also mean festival / celebration / feast day, especially in religious or public‑holiday contexts:
    • Kristnaska festo – Christmas celebration
    • ŝtata festo – state holiday

In this everyday sentence with donaco and dato, festo is most naturally understood as a party.