Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.

Breakdown of Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.

la
the
mia
my
patrino
the mother
rakonti
to tell
mallonga
short
rakonto
the story
antaŭ
before
vespermanĝo
the dinner
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.

Why is it Mia patrino and not Mi patrino?

In Esperanto, mi means I (the subject pronoun), while mia means my (the possessive form).

So:

  • Mi = I
  • Mia = my

Because you want to say my mother, you must use the possessive adjective mia: Mia patrino.

Using Mi patrino would literally be I mother, which is ungrammatical.

Why do we use rakontas here and not diras or parolas?

Esperanto makes a clear distinction between these verbs:

  • rakonti = to tell / to narrate (a story, an event, something with content and structure)
  • diri = to say (some specific words, a sentence)
  • paroli = to speak (to use a language, to talk in general)

In the sentence, the mother is telling a short story, not just saying a sentence or speaking in general, so rakontas (the present tense of rakonti) is the natural verb:

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton… = My mother tells / is telling a short story…

You could say:

  • Mia patrino parolas antaŭ la vespermanĝo. = My mother speaks / talks before dinner.
  • Mia patrino diras ion antaŭ la vespermanĝo. = My mother says something before dinner.

But those do not emphasize the idea of a story; rakontas does.

Is it necessary to say rakontas rakonton? Isn’t that redundant?

In English, to tell a story sounds slightly repetitive, but it’s normal. The same is true in Esperanto: rakonti rakonton is completely standard and not considered awkward.

  • rakonti = to narrate
  • rakonto = a story
  • rakontas rakonton = narrates a story / tells a story

You can leave out the object if it’s obvious from context:

  • Mia patrino ĉiam rakontas antaŭ la vespermanĝo.
    = My mother always tells stories / tells something before dinner.

But when you want to be explicit that it’s a short story, you say mallongan rakonton.

Why does both mallongan and rakonton have -n? Isn’t -n only for the noun?

In Esperanto, adjectives agree with the nouns they describe in both:

  • number (-j for plural) and
  • role in the sentence (-n for direct object, the accusative).

Since rakonton is the direct object (what is being told), it gets -n. The adjective mallonga describes that noun, so it must match it:

  • singular, direct object: mallongan rakonton
  • plural, direct object: mallongajn rakontojn

If the story were the subject instead of the object, there would be no -n:

  • Mallonga rakonto amuzas la infanojn.
    = A short story entertains the children.

Here mallonga rakonto is the subject, so no -n on either word.

Could I say Mia patrino rakontas mallonga rakonto without -n?

No. In this sentence, mallongan rakonton is the direct object of the verb rakontas: it is what she tells.

In Esperanto, direct objects always take -n:

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton.

Without -n, mallonga rakonto would look like a subject, and the sentence would become ungrammatical or confusing.

So you need -n on rakonto to mark it as the object, and on mallonga to agree with it: mallongan rakonton.

Could the word order be changed, like Antaŭ la vespermanĝo mia patrino rakontas mallongan rakonton?

Yes. Esperanto word order is flexible, because:

  • the subject and object are marked by endings (-o, -n, etc.), not by word position.

All these are grammatically correct and mean the same:

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.
  • Antaŭ la vespermanĝo mia patrino rakontas mallongan rakonton.
  • Mia patrino antaŭ la vespermanĝo rakontas mallongan rakonton.

The most neutral, everyday order is usually:

subject – verb – object – other information

which is exactly your original sentence.

Why is it antaŭ la vespermanĝo and not antaŭ vespermanĝo? Do we need la here?

The la makes the meal specific: the dinner (today’s dinner, our usual family dinner, etc.).

  • antaŭ la vespermanĝo = before the dinner (a specific event)
  • antaŭ vespermanĝo = before dinner in general (more generic, habitual)

In many real-life contexts, both are possible, but there is a nuance:

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.
    = (typically sounds like) before that day’s / our dinner.

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ vespermanĝo.
    = before dinner as a general habit, not so tied to a specific dinner.

In everyday speech, people often include la when they are thinking about today’s concrete dinner time, like in your sentence.

Why is vespermanĝo written as one word? Could I say vespera manĝo instead?

Esperanto often forms new words by compounding:

  • vespero = evening
  • manĝo = meal
  • vespermanĝo = evening meal, i.e. dinner

This compound (one word) is the standard, lexicalized term for dinner.

You can say vespera manĝo (evening meal), and it will be understood, but it sounds more descriptive and less like the fixed everyday word. It’s a bit like the difference between:

  • dinner and
  • evening meal

So in normal speech, vespermanĝo is preferred.

Why do we use the present tense rakontas if this is a regular habit?

In Esperanto, the present tense can express:

  • action happening right now, or
  • action that happens regularly / habitually (like the English simple present).

So:

  • Mia patrino rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.
    can mean:
    • My mother is telling a short story before dinner (right now), or
    • My mother tells a short story before dinner (as a habit).

If you want to be explicit about the habitual meaning, you can add an adverb like ĉiam (always), kutime (usually), etc.:

  • Mia patrino ĉiam rakontas mallongan rakonton antaŭ la vespermanĝo.
    = My mother always tells a short story before dinner.
Why doesn’t vespermanĝo have -n after antaŭ? Should it be antaŭ la vespermanĝon?

Normally, nouns after a preposition do not take -n in Esperanto.

The preposition antaŭ (before / in front of) already shows the grammatical relationship, so the noun just keeps its basic form:

  • antaŭ la vespermanĝo = before the dinner
  • kun mia patrino = with my mother
  • por la infanoj = for the children

Adding -n after a preposition is only used in special, more advanced cases (mainly to show motion toward something, like en la domon = into the house). With antaŭ and time like this, the normal form is antaŭ la vespermanĝo, without -n.

If she tells more than one story, how would the sentence change?

You would make the noun plural, and the adjective must agree:

  • singular: mallongan rakonton = a short story
  • plural: mallongajn rakontojn = short stories

So the whole sentence becomes:

  • Mia patrino rakontas mallongajn rakontojn antaŭ la vespermanĝo.
    = My mother tells short stories before dinner.
How do you pronounce rakontas and where is the stress?

Esperanto pronunciation rules are very regular:

  • Each vowel has one clear sound:
    • a as in father
    • o as in more (without the English diphthong)
    • e as in bed
    • i as in machine
    • u as in food
  • r is usually rolled or trilled (like in Spanish or Italian).
  • c is pronounced ts (as in cats).

Stress is always on the second-to-last syllable of a word.

For rakontas:

  • syllables: ra–KON–tas
  • stress: KON

So you say: ra-KON-tas, with a clear ts at the end.