Breakdown of Nia najbaro foje faras bruon vespere, sed ofte li ridetas kaj salutas nin.
Questions & Answers about Nia najbaro foje faras bruon vespere, sed ofte li ridetas kaj salutas nin.
In Esperanto, possession is usually shown with a possessive adjective instead of the article la.
- nia = our (possessive)
- najbaro = neighbor (a noun)
So Nia najbaro literally means our neighbor.
You normally do not use la together with a possessive pronoun in front of a noun:
- ✅ nia najbaro = our neighbor
- ❌ la nia najbaro (sounds wrong in everyday Esperanto)
There is a separate use where la nia can stand alone and mean “ours” (as a pronoun), but that’s a different structure (and not what’s happening here).
In Esperanto:
- -o is the ending for singular nouns.
- najbaro = neighbor (one person)
- najbaroj = neighbors (more than one)
So najbaro has -o because it is a singular noun. If you wanted to say “our neighbors,” you would say:
- Niaj najbaroj = our neighbors
(niaj is the plural form of nia to agree with najbaroj)
Both are frequency adverbs, but they are not the same:
- foje = sometimes, once (on an occasion)
It suggests something that happens from time to time, not frequently. - ofte = often, frequently
It suggests something that happens many times, quite regularly.
In the sentence:
- foje faras bruon = sometimes makes noise
- ofte li ridetas kaj salutas nin = he often smiles and greets us
So the sentence contrasts “sometimes noisy” with “often friendly.”
Both are possible, but they are slightly different:
fari bruon = literally “to make noise”
- fari = to do, to make
- bruo = noise (noun)
- bruon = noise (direct object, accusative -n)
esti brua = to be noisy
- esti = to be
- brua = noisy (adjective)
In practice:
- Nia najbaro foje faras bruon = Our neighbor sometimes makes (creates) noise.
- Nia najbaro foje estas brua = Our neighbor is sometimes noisy.
Both are correct; fari bruon is just a very common idiomatic way to say “make noise” in Esperanto.
The -n ending marks the accusative case, usually the direct object of the verb.
- bruo = noise (basic form)
- bruon = noise as a direct object (something you make, do, see, etc.)
In the sentence:
- li faras bruon
- li = subject
- faras = verb (does/makes)
- bruon = direct object (what he makes)
Without -n, the sentence would be grammatically wrong here, because bruo is not the subject; it is the thing being made.
- The base noun is vespero = evening.
- The adverb form is vespere = in the evening / during the evening.
In Esperanto, -e often marks an adverb, including adverbs of time made from nouns:
- mateno → matene = in the morning
- tagmezo → tagmeze = at noon
- nokto → nokte = at night
- vespero → vespere = in the evening
So vespere tells you when the action happens: “in the evening.”
Yes. Esperanto word order is fairly flexible, especially for adverbs like foje (sometimes) and vespere (in the evening).
You could say, for example:
- Foje nia najbaro faras bruon vespere.
- Vespere nia najbaro foje faras bruon.
- Nia najbaro vespere foje faras bruon.
All of these are grammatically correct; the differences are mostly about emphasis and style. The original order is very natural and neutral, but rearranging is allowed as long as the grammar (endings) stays correct.
- sed = but
The sentence contrasts two different aspects of the neighbor:
- First part: sometimes he makes noise.
- Second part: but he often smiles and greets us.
So sed introduces a contrast, similar to English “but”. Without sed, it would just be listing another fact, not clearly contrasting it:
- …vespere, li ofte ridetas kaj salutas nin.
→ and in the evening, he often smiles and greets us (no strong contrast)
With sed, it’s “but often he smiles…”, which softens the negative impression of the noise.
Traditionally in Esperanto:
- li = he (3rd person singular masculine)
- ŝi = she (3rd person singular feminine)
In this sentence, li refers back to Nia najbaro (our neighbor), and the speaker is assuming the neighbor is male.
If the neighbor is a woman, you would simply use ŝi:
- Nia najbarino foje faras bruon vespere, sed ofte ŝi ridetas kaj salutas nin.
Here:
- najbarino = female neighbor (-in- makes it specifically female)
- ŝi = she
Some speakers also use gender‑neutral alternatives (like ri) for any person, but standard textbook Esperanto still mainly teaches li/ŝi.
The root verb is:
- ridi = to laugh
The suffix -et- is a diminutive: it makes something smaller, weaker, or gentler. Applied to verbs, it often means to do the action a little, lightly, or in a softer way.
- rideti = to smile (literally: to “laugh a little / lightly”)
- ridetas = (he) smiles / is smiling
So li ridetas is best translated as “he smiles” rather than “he laughs a little,” because in Esperanto rideti specifically corresponds to the idea of smiling.
- saluti = to greet (someone), to say hello to (someone)
- salutas = (he) greets / is greeting
In salutas nin:
- salutas = greets
- nin = us (accusative of ni = we)
So li salutas nin = he greets us.
Important point:
- saluti iun = to greet someone
The person you greet is the direct object, in the accusative:- Mi salutas vin. = I greet you.
- Ili salutis lin. = They greeted him.
Esperanto adds -n to show the accusative case, especially for direct objects of a verb.
- ni = we (subject form)
- nin = us (object form)
Compare:
- Ni salutas lin. = We greet him.
- ni = subject (we)
- lin = direct object (him)
- Li salutas nin. = He greets us.
- li = subject (he)
- nin = direct object (us)
In the sentence, nin clearly marks “us” as the ones being greeted.
The comma marks a pause between two independent clauses:
- Nia najbaro foje faras bruon vespere
- sed ofte li ridetas kaj salutas nin
In Esperanto, it’s common (and stylistically good) to separate such clauses with a comma, especially when they are joined by sed, kaj, aŭ, etc., and each has its own subject and verb.
You might sometimes see it written without the comma in informal texts, but the version with the comma is clearer and follows normal writing practice.