Mi konas amikon, kiu laboras en butiko apud la domo.

Breakdown of Mi konas amikon, kiu laboras en butiko apud la domo.

mi
I
amiko
the friend
domo
the house
la
the
en
in
apud
near
labori
to work
koni
to know
kiu
who
butiko
the store
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about Mi konas amikon, kiu laboras en butiko apud la domo.

Why is “amikon” used with the –on ending in this sentence?
In Esperanto, the –on ending marks the accusative case, which indicates the direct object of a verb. Since “konas” (to know) takes an object, “amikon” is in the accusative to show that it is the object of the knowing.
Why does the relative pronoun “kiu” remain in its base (nominative) form even though its antecedent “amikon” is in the accusative?
The case of a relative pronoun depends on its function in its own subordinate clause rather than on the case of its antecedent. Here, “kiu” is the subject of “laboras en butiko apud la domo” (works in a store next to the house), so it stays in the nominative form despite “amikon” being accusative in the main clause.
What is the role of “apud” in this sentence, and how does it compare to other prepositions that express location?
“Apud” means “next to” or “by” and is used to indicate proximity. In this sentence, it specifies that the store is located adjacent to the house. Unlike “en,” which denotes being inside a space, “apud” clearly shows an external, neighboring relationship between the store and the house.
Why is there no indefinite article like “a” or “an” before “amikon” in Esperanto?
Esperanto does not have an indefinite article. Whether you mean “a friend” or “friend” in general, you simply say “amikon.” The language omits words like “a” or “an,” so meaning and context determine whether the sense is definite or indefinite.
How does the word order and punctuation (the comma before “kiu”) help clarify the meaning of the sentence?
The comma before “kiu” distinguishes the main clause from the relative clause. This separation clarifies that “kiu laboras en butiko apud la domo” provides additional information about “amikon.” Such punctuation is common in Esperanto to help indicate which parts of the sentence are connected and to avoid ambiguity.
What is the difference between “konas” and “scias” when translating “know” into Esperanto?
In Esperanto, “konas” is used when referring to personal acquaintance or knowing someone personally, while “scias” is used when referring to knowing facts or having information about something. In the sentence “Mi konas amikon,” “konas” is correctly employed to indicate a personal, familiar relationship with the friend.
Could “butiko” be replaced with another word for “store,” and what nuances might the alternatives have?
Yes, “butiko” can sometimes be interchanged with words like “butikejo.” While both refer to a shop or store, “butiko” often emphasizes the business or the shop in a functional sense, whereas “butikejo” tends to focus more on the building or the physical location. In this sentence, “butiko” is perfectly acceptable to convey that someone works in a shop.