Mijn huisgenoot zet soms zachte achtergrondmuziek op tijdens het studeren.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Mijn huisgenoot zet soms zachte achtergrondmuziek op tijdens het studeren.

Why is it “zet … op” and not just “zet”?

In Dutch, opzetten is a separable verb that often means “to put (music) on” or “to start (music, a playlist, a CD, etc.)”.

  • Infinitive: opzetten
  • Main-clause present:
    • Mijn huisgenoot zet zachte muziek op.
  • If you said only “zet muziek”, it would sound incomplete or unclear: “puts music” (puts it where? on what?).

So “zet … op” together means “puts (music) on / starts playing music”, not literally “puts something up” here.


What exactly does “huisgenoot” mean? Is it more like “housemate” or “roommate”?

Huisgenoot is someone who shares your home with you, usually:

  • Same house or apartment
  • You don’t necessarily share the same bedroom

In English terms, it’s closest to “housemate” or “flatmate”.
If you share a bedroom, Dutch might use kamergenoot (roommate), but huisgenoot is more common for people sharing a living space.

  • Singular: de huisgenoot – “the housemate”
  • Plural: de huisgenoten – “the housemates”

In your sentence, mijn huisgenoot = “my housemate”.


Why is it “zachte” and not “zacht” in “zachte achtergrondmuziek”?

Dutch adjectives usually get an extra -e when they come before a noun.

Basic rule (for most cases you’ll use early on):

  • Before a noun: add -e
    • zachte muziek (soft music)
    • grote tafel (big table)
  • After a linking verb (zijn, worden, blijven, etc.): usually no -e
    • De muziek is zacht. (The music is soft.)

So:

  • zachte achtergrondmuziek = soft background music
  • De achtergrondmuziek is zacht. = The background music is soft.

Why is “achtergrondmuziek” written as one long word?

Dutch loves compound nouns. When two nouns together form one concept, they are usually written as one word:

  • achtergrond (background) + muziek (music)
    achtergrondmuziek (background music)

Other examples:

  • huis + deur → huisdeur (house door)
  • school + tas → schooltas (school bag)

Writing it as “achtergrond muziek” is wrong in Dutch; it must be one word.


Where can “soms” go in the sentence, and does the meaning change?

In Mijn huisgenoot zet soms zachte achtergrondmuziek op tijdens het studeren, soms (sometimes) is in a very common and natural position:
verb 1 – time word – object – [rest]

Other possible positions and their feel:

  1. Mijn huisgenoot zet soms zachte achtergrondmuziek op tijdens het studeren.
    – Neutral, very natural.

  2. Mijn huisgenoot zet zachte achtergrondmuziek soms op tijdens het studeren.
    – Grammatically correct, but less natural; the focus shifts a bit to the music: it’s the music that is sometimes put on.

  3. Soms zet mijn huisgenoot zachte achtergrondmuziek op tijdens het studeren.
    – Also natural; starting with soms emphasizes the “sometimes”.

The original word order is probably the most neutral and common in speech.


Why is it “tijdens het studeren” and not just “tijdens studeren”?

After tijdens you normally need a noun(-like) phrase, not a bare infinitive.

Dutch often turns verbs into noun-like forms with “het + infinitive”:

  • het studeren = the studying
  • het koken = the cooking
  • het lezen = the reading

So:

  • tijdens het studeren = during the studying / while (someone is) studying

tijdens studeren sounds wrong or incomplete.
tijdens het studeren is natural and correct.


What’s the difference between “tijdens het studeren” and “terwijl ik studeer”?

Both express “while studying,” but grammatically they’re different:

  1. tijdens het studeren

    • Preposition + noun-like phrase
    • More compact, somewhat neutral/formal:
      • Mijn huisgenoot zet zachte muziek op tijdens het studeren.
  2. terwijl ik studeer

    • Conjunction + finite verb clause
    • Sounds a bit more conversational:
      • Mijn huisgenoot zet zachte muziek op, terwijl ik studeer.
        (My housemate puts on soft music while I’m studying.)

Meaning is almost the same; you just choose a different structure.


Could I say “speelt zachte achtergrondmuziek” instead of “zet … op”?

You can say it, but it sounds a bit different.

  • speelt muziek literally = “plays music”
    • Often used for musicians:
      • Hij speelt piano. (He plays the piano.)
      • De band speelt luide muziek. (The band plays loud music.)

For recorded or digital music, Dutch more often uses:

  • opzetten – put on (a playlist, record, etc.)
  • aanzetten – turn on (a device: radio, speaker, TV)

So:

  • Mijn huisgenoot zet zachte achtergrondmuziek op
    → very natural for someone starting recorded music.
  • Mijn huisgenoot speelt zachte achtergrondmuziek
    → suggests your housemate is actively playing an instrument.

How would this sentence look in the past tense with opzetten?

For separable verbs like opzetten, in the perfect tense the “op” joins back onto the verb:

  • Present:

    • Mijn huisgenoot zet zachte achtergrondmuziek op.
  • Perfect (past):

    • Mijn huisgenoot heeft zachte achtergrondmuziek opgezet.

With soms and the rest:

  • Mijn huisgenoot heeft soms zachte achtergrondmuziek opgezet tijdens het studeren.

Structure:

  • auxiliary (heeft)
  • adverb (soms)
  • object (zachte achtergrondmuziek)
  • past participle (opgezet) at (or near) the end

Where does “op” go in subordinate clauses or with other verbs like “will” or “want to”?

In main clauses, separable verbs split:

  • Mijn huisgenoot zet muziek op.

In subordinate clauses and with modal/auxiliary verbs, they stay together:

  1. Subordinate clause (with dat):

    • Ik denk dat mijn huisgenoot soms zachte achtergrondmuziek opzet tijdens het studeren.
    • Here opzet is together at the end of the clause.
  2. With a modal verb (e.g. wil – wants to):

    • Mijn huisgenoot wil soms zachte achtergrondmuziek opzetten tijdens het studeren.
    • The infinitive is opzetten (one word).

Rule of thumb:

  • One conjugated verb in 2nd position → separable: zet … op
  • Verb at the end / infinitive / in a clause → keep it together: opzet, opzetten, opgezet

Why is it “mijn huisgenoot” and not “de huisgenoot van mij”?

Dutch prefers possessive pronouns directly before the noun:

  • mijn huisgenoot = my housemate
  • jouw huisgenoot = your housemate
  • zijn huisgenoot = his housemate
  • haar huisgenoot = her housemate

You can say “de huisgenoot van mij”, but:

  • It sounds more emphatic or contrasty, like “that housemate of mine”.
  • It’s not the neutral, default way.

So the normal, natural structure is:

  • mijn huisgenoot rather than de huisgenoot van mij.