Breakdown of Wij willen het risico niet aangaan.
Questions & Answers about Wij willen het risico niet aangaan.
Both wij and we mean we in English.
- wij = the stressed form. Used when you want to emphasize we (often in writing or when contrasting with others).
- Wij willen het risico niet aangaan. → We (as opposed to others) don’t want to take the risk.
- we = the unstressed form. Much more common in everyday speech.
- We willen het risico niet aangaan. → Neutral, no special emphasis.
In this sentence, both are grammatically correct. The choice is about emphasis and style, not grammar.
In Dutch, every noun has a grammatical gender: de-words or het-words.
- risico is a het-word:
- singular, indefinite: een risico (a risk)
- singular, definite: het risico (the risk)
- plural: de risico’s (the risks)
So with the definite article in the singular, it must be het risico.
You just have to learn the gender; dictionaries usually mark this as het risico.
Aangaan is a separable verb:
- Base infinitive: aangaan (aan + gaan)
- Meaning here: to take on / to assume / to enter into (a risk, obligation, contract, etc.)
How it behaves:
With a normal (finite) verb:
- Wij gaan het risico niet aan.
- The finite verb gaan is in second position.
- The separable prefix aan goes to the end of the clause.
- Wij gaan het risico niet aan.
With a modal verb like willen, the verb stays as a full infinitive at the end:
- Wij willen het risico niet aangaan.
- Here aangaan stays together because it’s an infinitive following willen.
So:
- Finite: gaan … aan
- Infinitive/participle: aangaan, aangegaan
That’s why you see aangaan as one word in this sentence.
All three relate to “risk,” but they have slightly different nuances:
het risico aangaan
- Literally: to enter into / take on the risk.
- Feels a bit more deliberate and sometimes more formal.
- Often used with commitments, contracts, financial or serious decisions.
- Wij willen het risico niet aangaan.
- We don’t want to take (on) the risk / enter into that risk.
een risico nemen
- Literally: to take a risk.
- Very close to everyday English “take a risk.”
- Wij willen geen risico nemen.
- We don’t want to take any risk.
een risico lopen
- Literally: to run a risk.
- Focuses more on the possibility of something bad happening.
- Wij willen het risico niet lopen.
- We don’t want to run the risk.
In many contexts you can swap them, but:
- aangaan → more about entering into / accepting the risk.
- nemen → neutral “take a risk.”
- lopen → emphasizes the danger you’re exposed to.
The default word order in this kind of sentence is:
subject – finite verb – object(s) – niet – (other verbs/infinitives)
So:
- Wij (subject)
- willen (finite verb)
- het risico (object)
- niet (negation)
- aangaan (infinitive)
→ Wij willen het risico niet aangaan.
Other possibilities and nuances:
Wij willen het risico niet.
- Grammatically fine.
- Means: We don’t want the risk (the risk itself is being rejected).
- Sounds a bit incomplete in isolation; often you’d add more context.
Wij willen niet het risico aangaan.
- Grammatically possible but marked.
- Puts strong emphasis on niet
- het risico aangaan, like:
- It’s specifically taking on this risk that we don’t want (maybe we’d do something else instead).
- het risico aangaan, like:
- You’d only use this in a context where you’re contrasting options or stressing that this particular risk is what you don’t want.
So the neutral, standard version is exactly:
Wij willen het risico niet aangaan.
English “will” has both a future-time meaning and a volition/refusal meaning. Dutch splits these:
willen = to want (or to be willing / to refuse in the negative)
- Wij willen het risico niet aangaan.
- Literally: We do not want to take on the risk.
- Pragmatically: We refuse to take the risk / We’re not willing to take the risk.
- Wij willen het risico niet aangaan.
zullen = will/shall in the sense of future or a promise/plan/suggestion.
- Wij zullen het risico niet aangaan.
- We will not take the risk (that will be our policy/decision).
- Sounds more like a stated plan or promise, not directly about desire.
- Wij zullen het risico niet aangaan.
Both Dutch sentences can correspond to English “We won’t take the risk,” but:
- With willen, the focus is on willingness: we don’t want to.
- With zullen, the focus is on the decision/future fact: we will not (as a rule or plan).
Niet and geen both negate, but they’re used in different structures:
geen negates an indefinite noun (no / not any):
- We nemen geen risico.
- We take no risk / We don’t take any risk.
- Here, risico has no article; geen functions like “no/any”.
- We nemen geen risico.
niet negates:
- verbs or verb phrases,
- adjectives,
- prepositional phrases,
- definite noun phrases with het/de/die/dat are usually negated via the verb, not with geen.
In our sentence we have:
- het risico → a definite noun phrase (with het)
- We’re negating the action (aangaan), not turning het risico into “no risk.”
So we say:
Wij willen het risico niet aangaan.
(We don’t want to take on the risk.)
If you wanted the “no risk / not any risk” idea, you’d switch to an indefinite noun:
Wij willen geen risico nemen.
(We don’t want to take any risk.)
Yes, that’s correct:
Wij willen het niet aangaan.
We don’t want to take it on.
Word order rules:
- Object pronouns (like het, hem, haar, ze) usually come before niet in main clauses.
- The infinitive (here: aangaan) stays at the end of the clause.
So:
- full noun: Wij willen het risico niet aangaan.
- pronoun: Wij willen het niet aangaan.
You would not say:
- ✗ Wij willen niet het aangaan. (wrong position for the pronoun)
Not after willen.
In Dutch:
After modal verbs like kunnen, moeten, mogen, willen, zullen, you use a bare infinitive (no te):
- Wij willen het risico niet aangaan.
- We willen gaan.
- Ik kan hem niet vinden.
After many non-modal verbs, you do use te:
- We proberen het risico niet aan te gaan.
- We’re trying not to take on the risk.
- Hij besluit het risico niet aan te gaan.
- He decides not to take on the risk.
- We proberen het risico niet aan te gaan.
So in the original sentence, no “te” is correct:
Wij willen het risico niet aangaan. ✅
✗ Wij willen het risico niet aan te gaan. ❌
Approximate pronunciation (using a rough English-based description):
- Wij – like English “way” but starting with a soft v/w sound: [ʋɛi]
- willen – WIL-len, with short i (like English “will”), second syllable “lun” but very reduced.
- het – like English “hut” but very short: [hət], often almost just “ut”.
- risico – REE-see-koh:
- ri like English “ree”
- si like “see”
- co like “koh”
- niet – like English “neat” (long ii sound).
- aangaan – AAHN-gahn:
- aa is a long open “ah” (like in British “father”)
- both aa sounds are the same: aan–gaan
Said smoothly, it roughly sounds like:
[ʋɛi WIL-lən hət REE-see-koh neet AAHN-gahn]