Ik zal je het document mailen.

Breakdown of Ik zal je het document mailen.

ik
I
zullen
will
je
you
het document
the document
mailen
to email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Ik zal je het document mailen.

Why is it “zal” here and not just “Ik mail je het document” for the future?

Dutch can talk about the future in two main ways:

  1. Present tense for (near) future

    • Ik mail je het document morgen.
      = I’ll email you the document tomorrow.
    • Very common, especially when the time is clear from context.
  2. Future tense with “zullen”

    • Ik zal je het document mailen.
      = I will email you the document.
    • Used for:
      • Promises / offers: Ik zal je helpen. (I’ll help you.)
      • Decisions made at the moment of speaking
      • Slightly more formal or deliberate-sounding future

So both are possible. “Ik zal je het document mailen” sounds a bit more like a promise or clear commitment than simple present.

Why is the word order “je het document mailen” and not “het document je mailen”?

Dutch has a preference in double-object constructions:

  • Unstressed pronoun (je, me, hem, haar, ons, ze)
    → tends to come before a full noun phrase.

So:

  • Ik zal je het document mailen.
  • Ik zal het document je mailen. ◻️ (possible but unusual; would need special stress on je and still sounds awkward)

Think of it this way:

  • Pronoun object first
  • Full noun object second

Other examples:

  • Ik geef je het boek. (I’ll give you the book.)
  • Ik stuur hem de uitnodiging. (I’ll send him the invitation.)

So “je het document” follows a normal, natural Dutch pattern.

Can I say “Ik zal jou het document mailen” instead of “je”?

Yes, but the meaning changes slightly in terms of emphasis.

  • je = unstressed object pronoun (neutral)
  • jou = stressed object pronoun (emphasized)

Compare:

  • Ik zal je het document mailen.
    = I’ll email you the document. (neutral)

  • Ik zal jou het document mailen.
    = I’ll email you the document. (implied contrast, e.g. “not someone else”)

You would use jou when you want to stress you specifically:

  • Ik zal jou het document mailen, niet hem.
    I’ll email you the document, not him.
What is the difference between “je” and “jij”? Why not “Ik zal jij het document mailen”?
  • jij = subject form (like English you when it’s the subject)
  • je can be:
    • unstressed subject (informal, light)
    • unstressed object (here!)
    • a possessive (your), depending on context

In this sentence:

  • je is the indirect object (“to you”), not the subject.
  • The subject is Ik (I).

So:

  • Ik zal je het document mailen. ✅ (I = subject, je = object)
  • Ik zal jij het document mailen. ❌ (wrong form; jij cannot be used as object)

If you swap the roles:

  • Jij zal mij het document mailen. ✅ (You will email me the document.)
Why do we need “het” in “het document”? In English we just say “I’ll email you the document”, but could Dutch drop the article?

In Dutch, countable singular nouns almost always need a determiner (article, possessive, etc.).

So you normally must say:

  • het document (the document)
  • een document (a document)
  • mijn document (my document)

Leaving the article out:

  • Ik zal je document mailen. ❌ (wrong unless document is a name/brand or something special)
  • Ik zal je het document mailen.

Only a few special categories can appear without an article (e.g. many professions, some abstract nouns, mass nouns), but “document” as a concrete countable thing needs one.

Why is it “het document” and not “de document”?

Dutch has two grammatical genders for nouns in modern use:

  1. de-words (common gender)
  2. het-words (neuter)
  • document happens to be a het-word, so:
    • het document
    • dit document (this document)
    • dat document (that document)

Unfortunately, the gender is often not predictable from the shape of the word, especially for borrowed words like document. You generally have to learn the gender with the noun:

  • de brief (the letter)
  • het document (the document)
  • de e-mail (the email)
  • het bericht (the message)
Is “mailen” really used in Dutch, or is it just “Dunglish”?

“mailen” (or “e-mailen”) is absolutely real and very common in Dutch.

Typical verbs:

  • iemand mailen = to email someone
  • iets mailen = to email something
  • iets (aan iemand) mailen = to email something (to someone)

Example:

  • Ik zal je het document mailen.
  • Ik mail het bestand morgen.
  • Kun je mij het rapport mailen?

Register:

  • Neutral, everyday language
  • Fine in most work contexts too
  • In more formal writing, you might see:
    • per e-mail versturen
    • per e-mail toezenden
    • elektronisch verzenden

But in speech and normal writing, mailen is very standard.

Can I say “Ik zal het document naar je mailen”? How is that different from “Ik zal je het document mailen”?

Yes, that’s possible:

  • Ik zal je het document mailen.
    Literally: I will you the document email.
    Structure: [indirect object pronoun] + [direct object] + [verb]

  • Ik zal het document naar je mailen.
    Literally: I will the document to you email.
    Structure: [direct object] + [preposition phrase “naar je”] + [verb]

Differences:

  • je het document mailen
    • More compact
    • Very common pattern when the indirect object is a pronoun
  • het document naar je mailen
    • Slightly more explicit / “prepositional”
    • May be used if you want to emphasize the direction (naar je, to you)

Both are correct and natural. The first is more idiomatic in this kind of sentence.

Why is it “zal” and not something like “zult”?

The verb zullen (to will / shall) is conjugated like this in the present tense:

  • ik zal (I will)
  • jij / je zult or jij / je zal (you will)
  • hij / zij / het zal (he / she / it will)
  • wij / jullie / zij zullen (we / you all / they will)

Since the subject is Ik (I), you must use:

  • Ik zal…

Examples:

  • Ik zal het doen. (I’ll do it.)
  • Jij zult het doen. / Jij zal het doen. (You’ll do it.)
Where would “mailen” go in a subordinate clause, like “that I will email you the document”?

In Dutch subordinate clauses, the finite verb and the infinitive(s) go to the end of the clause.

Main clause:

  • Ik zal je het document mailen.

Subordinate clause:

  • …dat ik je het document zal mailen.
    (…that I will email you the document.)

Word order pattern:

  • [… dat] ik je het document zal mailen.
    • ik = subject
    • je het document = objects
    • zal mailen = verb cluster at the end

You might also hear:

  • …dat ik je het document mailen zal.
    This is more old-fashioned or very formal; the version with zal mailen at the end is more usual in modern spoken Dutch.
Can I say only “Ik zal je mailen” without “het document”?

Yes, but the meaning is slightly different:

  • Ik zal je mailen.
    = I’ll email you. (I’ll send you an email; content unspecified)

  • Ik zal je het document mailen.
    = I’ll email you the document. (specific thing being sent)

So both are correct; the second one simply tells the listener what will be attached / sent in the email.