Breakdown of Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
Questions & Answers about Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
In Dutch, the form of ons/onze depends on the gender and number of the noun:
- ons is used with:
- singular het-words (neuter nouns): ons huis (our house)
- onze is used with:
- singular de-words (common gender): onze docent (our teacher)
- all plural nouns: onze docenten (our teachers)
Docent is a common-gender noun and takes de: de docent.
So you must say onze docent, not ons docent.
Both mean teacher, but they’re used a bit differently:
docent
- often used for teachers in secondary school, colleges, universities
- sounds slightly more formal or academic
- e.g. universiteitsdocent (university lecturer)
leraar / lerares
- very common for primary and secondary school teachers
- leraar is male or generic; lerares is specifically female
- e.g. mijn leraar Nederlands (my Dutch teacher)
In many everyday contexts, Dutch speakers might use them more or less interchangeably, but docent in this sentence is perfectly natural, especially in a school or university context.
The verb willen (to want) is irregular:
- ik wil
- jij wilt (or colloquially jij wil)
- hij/zij/het wil
With hij/zij/het or any 3rd-person singular subject (like de docent), the correct standard form is wil, not wilt:
- Hij wil niet gaan.
- Onze docent wil de deadline niet uitstellen.
So Onze docent wil is grammatically correct.
Dutch main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here wil) must be in second position in the sentence, no matter what comes first.
- Onze docent (1st slot: subject)
- wil (2nd slot: conjugated verb)
- the rest of the sentence follows.
If you start with something else (e.g. a time phrase), the verb is still second:
- Vandaag wil onze docent de deadline niet uitstellen.
(Vandaag = 1st, wil = 2nd)
Uitstellen is an infinitive and also a separable verb (infinite form: uitstellen, but in simple present: Hij stelt de deadline uit).
In Dutch, in a clause with two verbs (a conjugated verb + an infinitive or participle), the infinitive usually goes to the end of the clause:
- Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
(conjugated verb wil in 2nd position; infinitive uitstellen at the end)
Other examples:
- Ik ga morgen boodschappen doen.
- Ze moet haar presentatie voorbereiden.
nog een keer literally means “one more time / another time / once again.”
In this sentence, it means not postpone the deadline again.
Rough nuances:
nog een keer
- very common, neutral: one more time
- Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
weer
- means again or back; a bit shorter, often more casual
- Onze docent wil de deadline niet weer uitstellen.
opnieuw
- again, anew, with a slight sense of starting over
- Hij wil de presentatie niet opnieuw maken.
nogmaals
- more formal, often used with speaking/repeating
- Ik zeg het nogmaals. (I say it once again.)
In this context, nog een keer and weer are the most natural alternatives; nog een keer makes the “one more time” idea very clear.
Use geen mainly to negate a noun phrase without a definite article:
- Ik heb geen tijd. (I don’t have any time.)
- Dat is geen goed idee. (That is not a good idea.)
Use niet to negate:
- verbs / verb phrases
- whole sentences
- adjectives, adverbs, prepositional phrases, etc.
In Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen, you are negating the verb phrase nog een keer uitstellen (“to postpone again”), not the noun deadline itself. So you must use niet, not geen.
In de deadline niet nog een keer uitstellen, the scope of niet covers the whole idea of nog een keer uitstellen (“postpone again”).
Typical pattern: when you negate an infinitive verb phrase with extra elements (adverbs, objects), niet usually comes before those extra elements:
- Hij wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
- Ik kan vandaag niet hard werken.
- Ze wil dat niet meer horen.
If you said Hij wil de deadline nog een keer niet uitstellen, this would sound odd and could suggest something like “One more time, he doesn’t want to postpone it” — changing the meaning and focus. The original sentence is the normal and natural word order.
uitstellen = to postpone, to delay
- you move something to a later time
- common with deadlines, meetings, appointments
- De docent wil het tentamen niet uitstellen.
verplaatsen = to move / to reschedule
- you move something in time or space; not always clearly later, could be earlier
- also used for changing locations
- We verplaatsen de vergadering naar volgende week.
- Kun je je auto verplaatsen? (move your car)
For a deadline that you move later, uitstellen is the standard verb.
Yes, deadline is a very common loanword in Dutch, especially in work and study contexts.
Almost all speakers treat deadline as a de-word:
- de deadline
- de strikte deadline
- de deadline halen / missen
Loanwords typically get gender by convention; in this case, it has become de in standard usage. That’s why we say de deadline, not het deadline.
Yes, niet meer is also correct, but the nuance changes slightly:
niet nog een keer
- focuses on “not one more time / not again (this additional time)”
- implies it has already been postponed before, and this specific new postponement is refused.
niet meer
- means “no longer / not anymore”
- emphasizes that from now on, there will be no more postponement.
So:
Onze docent wil de deadline niet nog een keer uitstellen.
→ She doesn’t want to postpone it one more time.Onze docent wil de deadline niet meer uitstellen.
→ She doesn’t want to postpone it any longer / anymore (no further postponements at all).
Without willen, you just conjugate uitstellen as a separable verb:
- Onze docent stelt de deadline niet nog een keer uit.
(literally: “Our teacher postpones the deadline not one more time.”)
Notice:
- stelt is in 2nd position.
- The particle uit moves to the end because uitstellen is separable in a simple present main clause.
Approximate pronunciations (IPA + rough English guide):
docent → /doːˈsɛnt/
- do like doh (long o), cent like English sent
- stress on -cent
deadline → /ˈdɛt.lain/ or /ˈdɛd.lain/ (varies a bit)
- dead with a short e as in bed, then line as in English
- stress on dead
uitstellen → /ˈœy̯tˌstɛlə(n)/
- ui is a Dutch diphthong, somewhere between English out and hurt; often taught as like ow
- rounded lips
- stellen like STEL-len (short e)
- stress on uit: ÚIT-stellen
- ui is a Dutch diphthong, somewhere between English out and hurt; often taught as like ow
So the rhythm of the whole sentence is roughly:
ON-ze do-CÉNT wil de DEAD-line niet NOG een KEER ÚIT-stellen.