Breakdown of De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
Questions & Answers about De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
In the present tense, willen (to want) is conjugated like this:
- ik wil – I want
- jij / je wilt – you want
- u wilt – you (formal) want
- hij / zij / het wil – he / she / it wants
- wij / jullie / zij willen – we / you (pl.) / they want
De bibliotheek is grammatically third person singular (like hij/zij/het), so it takes the same form as hij/zij/het:
- De bibliotheek wil … = The library wants …
So:
- wil is correct for de bibliotheek.
- wilt is only used with jij/je and u (and even then, in spoken Dutch you’ll very often hear jij wil without -t).
Dutch has a “verb-second” rule in main clauses:
- The conjugated verb (here wil) must be in second position.
- Any other verbs (infinitives, past participles) go near the end.
In this sentence:
- Subject: De bibliotheek
- Conjugated verb: wil
- Object: het nieuwe stripboek
- Adverbial phrase: nog niet
- Other verb (infinitive): uitlenen
So the structure is:
[De bibliotheek] [wil] [het nieuwe stripboek] [nog niet] [uitlenen].
Because wil is a modal verb (“wants to”), the main verb uitlenen (to lend out) stays in the infinitive and moves to the end.
These are easy to mix up:
lenen by itself is ambiguous:
- Something lends (gives temporarily)
- or someone borrows (takes temporarily)
Context tells you which is meant.
uitlenen makes it clear that you are giving something out on loan (you are the lender).
- De bibliotheek leent boeken uit. – The library lends out books.
lenen van makes it clear you are borrowing from someone.
- Ik leen een boek van de bibliotheek. – I borrow a book from the library.
So in your sentence, the library is the one giving the comic book temporarily, so uitlenen is the natural choice.
nog niet = not yet
It implies that something may happen later, but hasn’t happened up to now.niet meer = no longer / not anymore
It implies that something used to happen, but has now stopped.
In the sentence:
- De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
= The library does not want to lend out the new comic book yet (maybe later they will).
If you said:
- De bibliotheek wil het nieuwe stripboek niet meer uitlenen.
= The library no longer wants to lend out the new comic book (they used to, but they’ve stopped).
Position:
In most neutral sentences, nog niet goes before the infinitive and usually after the object:
- … het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
Dutch has two definite articles:
- de for common-gender nouns (de-woorden)
- het for neuter nouns (het-woorden)
The word boek is neuter: het boek.
Stripboek is a compound noun with boek as its head, so it keeps the neuter gender:
- het stripboek
Therefore the correct phrase is:
- het nieuwe stripboek (not de nieuwe stripboek).
Note the adjective:
- With a definite neuter noun in the singular, the adjective does get -e:
- het nieuwe stripboek
- Only with indefinite neuter singular do you drop the -e:
- een nieuw stripboek
The form of the adjective in Dutch depends on article, number, and gender.
Basic rule for the singular:
- de
- noun → adjective with -e
- het
- noun, definite → adjective with -e
- het
- noun, indefinite → adjective without -e
Examples with stripboek (neuter, het):
- het nieuwe stripboek – the new comic book (definite → nieuwe)
- een nieuw stripboek – a new comic book (indefinite → nieuw)
In your sentence it is definite (het), so:
- het nieuwe stripboek is correct.
That word order is possible, but it sounds marked or emphatic.
- Neutral, most natural:
- De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
If you say:
- De bibliotheek wil nog niet het nieuwe stripboek uitlenen,
you are slightly emphasizing the time/aspect (“not yet”) before identifying what it doesn’t want to lend out. It can sound a bit stylistic or poetic, and in everyday speech Dutch speakers usually keep:
[object] + nog niet + [infinitive]
So for learners, it’s best to stick with:
- … het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
Dutch almost always writes compound nouns as a single word.
Here, strip (comic strip) + boek (book) form a new concept: stripboek (comic book). Similar examples:
- stripverhaal – comic(-strip) story
- bibliotheekkaart – library card
- schooltas – school bag
English often uses spaces (comic book), but Dutch glues the nouns together:
- stripboek, koffiekopje, treinstation, etc.
So stripboek must be one word.
- stripboek usually corresponds well to “comic book” – a book of comics.
- strip on its own usually means “comic strip” or just “comic” in a general sense.
Examples:
- Ik lees graag strips. – I like reading comics.
- Dit stripboek is nieuw. – This comic book is new.
In many contexts, especially informal ones, people might simply say strip instead of stripboek, but stripboek makes it clear it’s a book, not just a short strip in a newspaper.
Two common options:
Simple past of willen
- De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
= The library did not want to lend out the new comic book yet.
- De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
Conditional-like, more polite/softened
- De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
(In context, this can also sound like a polite or reported form: “the library didn’t want to… / wouldn’t yet…”)
- De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
Structure stays the same: the conjugated verb (now wilde) is in second position, and uitlenen remains at the end.
Uitleen is a separable verb: uit + lenen.
- In the present simple:
- De bibliotheek leent het stripboek uit.
- In the perfect tense you use heeft or hebben
- past participle, and the prefix comes back to the front:
- De bibliotheek heeft het stripboek uitgeleend.
(has lent out the comic book)
- De bibliotheek heeft het stripboek uitgeleend.
- past participle, and the prefix comes back to the front:
If you include nog niet, you get:
- De bibliotheek heeft het nieuwe stripboek nog niet uitgeleend.
= The library has not lent out the new comic book yet.