De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

Breakdown of De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

niet
not
nieuw
new
willen
to want
de bibliotheek
the library
nog
yet
het stripboek
the comic book
uitlenen
to lend out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

Why is it wil and not wilt with de bibliotheek?

In the present tense, willen (to want) is conjugated like this:

  • ik wil – I want
  • jij / je wilt – you want
  • u wilt – you (formal) want
  • hij / zij / het wil – he / she / it wants
  • wij / jullie / zij willen – we / you (pl.) / they want

De bibliotheek is grammatically third person singular (like hij/zij/het), so it takes the same form as hij/zij/het:

  • De bibliotheek wil … = The library wants …

So:

  • wil is correct for de bibliotheek.
  • wilt is only used with jij/je and u (and even then, in spoken Dutch you’ll very often hear jij wil without -t).

Why is uitlenen at the end of the sentence?

Dutch has a “verb-second” rule in main clauses:

  1. The conjugated verb (here wil) must be in second position.
  2. Any other verbs (infinitives, past participles) go near the end.

In this sentence:

  • Subject: De bibliotheek
  • Conjugated verb: wil
  • Object: het nieuwe stripboek
  • Adverbial phrase: nog niet
  • Other verb (infinitive): uitlenen

So the structure is:

[De bibliotheek] [wil] [het nieuwe stripboek] [nog niet] [uitlenen].

Because wil is a modal verb (“wants to”), the main verb uitlenen (to lend out) stays in the infinitive and moves to the end.


What is the difference between lenen, uitlenen, and lenen van?

These are easy to mix up:

  • lenen by itself is ambiguous:

    • Something lends (gives temporarily)
    • or someone borrows (takes temporarily)
      Context tells you which is meant.
  • uitlenen makes it clear that you are giving something out on loan (you are the lender).

    • De bibliotheek leent boeken uit. – The library lends out books.
  • lenen van makes it clear you are borrowing from someone.

    • Ik leen een boek van de bibliotheek. – I borrow a book from the library.

So in your sentence, the library is the one giving the comic book temporarily, so uitlenen is the natural choice.


What exactly does nog niet mean here, and how is it different from niet meer?
  • nog niet = not yet
    It implies that something may happen later, but hasn’t happened up to now.

  • niet meer = no longer / not anymore
    It implies that something used to happen, but has now stopped.

In the sentence:

  • De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
    = The library does not want to lend out the new comic book yet (maybe later they will).

If you said:

  • De bibliotheek wil het nieuwe stripboek niet meer uitlenen.
    = The library no longer wants to lend out the new comic book (they used to, but they’ve stopped).

Position:
In most neutral sentences, nog niet goes before the infinitive and usually after the object:

  • … het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

Why is it het nieuwe stripboek and not de nieuwe stripboek?

Dutch has two definite articles:

  • de for common-gender nouns (de-woorden)
  • het for neuter nouns (het-woorden)

The word boek is neuter: het boek.
Stripboek is a compound noun with boek as its head, so it keeps the neuter gender:

  • het stripboek

Therefore the correct phrase is:

  • het nieuwe stripboek (not de nieuwe stripboek).

Note the adjective:

  • With a definite neuter noun in the singular, the adjective does get -e:
    • het nieuwe stripboek
  • Only with indefinite neuter singular do you drop the -e:
    • een nieuw stripboek

Why does nieuwe have an -e at the end?

The form of the adjective in Dutch depends on article, number, and gender.

Basic rule for the singular:

  • de
    • noun → adjective with -e
  • het
    • noun, definite → adjective with -e
  • het
    • noun, indefinite → adjective without -e

Examples with stripboek (neuter, het):

  • het nieuwe stripboek – the new comic book (definite → nieuwe)
  • een nieuw stripboek – a new comic book (indefinite → nieuw)

In your sentence it is definite (het), so:

  • het nieuwe stripboek is correct.

Could the word order be De bibliotheek wil nog niet het nieuwe stripboek uitlenen?

That word order is possible, but it sounds marked or emphatic.

  • Neutral, most natural:
    • De bibliotheek wil het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

If you say:

  • De bibliotheek wil nog niet het nieuwe stripboek uitlenen,

you are slightly emphasizing the time/aspect (“not yet”) before identifying what it doesn’t want to lend out. It can sound a bit stylistic or poetic, and in everyday speech Dutch speakers usually keep:

[object] + nog niet + [infinitive]

So for learners, it’s best to stick with:

  • … het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.

Why is stripboek written as one word and not strip boek?

Dutch almost always writes compound nouns as a single word.

Here, strip (comic strip) + boek (book) form a new concept: stripboek (comic book). Similar examples:

  • stripverhaal – comic(-strip) story
  • bibliotheekkaart – library card
  • schooltas – school bag

English often uses spaces (comic book), but Dutch glues the nouns together:

  • stripboek, koffiekopje, treinstation, etc.

So stripboek must be one word.


Is stripboek exactly the same as English “comic book”? What about strip on its own?
  • stripboek usually corresponds well to “comic book” – a book of comics.
  • strip on its own usually means “comic strip” or just “comic” in a general sense.

Examples:

  • Ik lees graag strips. – I like reading comics.
  • Dit stripboek is nieuw. – This comic book is new.

In many contexts, especially informal ones, people might simply say strip instead of stripboek, but stripboek makes it clear it’s a book, not just a short strip in a newspaper.


How would this sentence change in the past tense?

Two common options:

  1. Simple past of willen

    • De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
      = The library did not want to lend out the new comic book yet.
  2. Conditional-like, more polite/softened

    • De bibliotheek wilde het nieuwe stripboek nog niet uitlenen.
      (In context, this can also sound like a polite or reported form: “the library didn’t want to… / wouldn’t yet…”)

Structure stays the same: the conjugated verb (now wilde) is in second position, and uitlenen remains at the end.


What happens to uitlenen in the perfect tense?

Uitleen is a separable verb: uit + lenen.

  • In the present simple:
    • De bibliotheek leent het stripboek uit.
  • In the perfect tense you use heeft or hebben
    • past participle, and the prefix comes back to the front:
      • De bibliotheek heeft het stripboek uitgeleend.
        (has lent out the comic book)

If you include nog niet, you get:

  • De bibliotheek heeft het nieuwe stripboek nog niet uitgeleend.
    = The library has not lent out the new comic book yet.