Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek.

Breakdown of Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek.

Tom
Tom
het boek
the book
van
of
volgend
next
twijfelen aan
to doubt
de schrijfster
the (female) author
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek.

What exactly does twijfelt aan mean, and how is it different from just twijfelen on its own?

The verb is twijfelen = to doubt / to be in doubt.

When you doubt something or someone, you almost always use twijfelen aan:

  • Ik twijfel aan haar. – I doubt her / I don’t trust her fully.
  • Tom twijfelt aan de schrijfster. – Tom doubts the (female) author.

So:

  • twijfelen on its own = to be doubtful / to have doubts (general state)
  • twijfelen aan + noun/pronoun = to doubt the truth, reliability, correctness of that person/thing

What is the difference between twijfelen aan and twijfelen over?

They are used in different situations:

  • twijfelen aan X = to doubt X’s truth, reliability, correctness.

    • Ik twijfel aan zijn verhaal. – I doubt his story (I don’t believe it).
    • Tom twijfelt aan de schrijfster. – He doubts her (e.g. her honesty, competence).
  • twijfelen over X = to be unsure what to choose/decide about X.

    • Ik twijfel over mijn studie. – I’m unsure about what to study / my choice of study.
    • We twijfelen over de vakantie. – We’re hesitating about the holiday (go or not, where to go, etc.).

So if Tom is questioning her credibility, you say twijfelt aan.
If Tom is hesitating whether to work with her or hire her, you might use twijfelt over that decision:

  • Tom twijfelt over het werken met deze schrijfster.

Would Tom twijfelt over de schrijfster van het volgende boek also be possible?

It’s grammatically correct, but the meaning shifts.

  • Tom twijfelt aan de schrijfster… – Tom doubts her (he doesn’t trust her, or doubts her ability, her story, etc.).
  • Tom twijfelt over de schrijfster… – Tom is hesitating about a decision related to her (for example: Should he choose her? Should he publish her book?).

In everyday speech, twijfelen aan + persoon is the normal way to say you doubt a person.
Use twijfelen over if the focus is on a choice or decision involving that person.


Why is it de schrijfster and not het schrijfster or no article at all?

In Dutch, virtually all words for people are de-words, regardless of biological gender:

  • de man (the man)
  • de vrouw (the woman)
  • de schrijver (the author, male or generic)
  • de schrijfster (the female author)

So schrijfster is a de‑word, therefore you must say:

  • de schrijfster

You normally do use an article here because you’re talking about a specific person, further defined by van het volgende boek:

  • de schrijfster van het volgende boek
    = the (specific) female author of the next book.

What is the nuance of schrijfster compared to schrijver or auteur?
  • schrijfster = specifically female writer/author.
  • schrijver = traditionally male, but in practice also often used generically for “writer”.
  • auteur = gender‑neutral, a bit more formal/literary.

Modern Dutch tends to avoid gender-specific job titles in many contexts, so many people would say:

  • de schrijver van het volgende boek
  • de auteur van het volgende boek

instead of de schrijfster, unless they want to emphasise that the person is a woman or they’re talking about a well-known female writer.


Does the sentence mean Tom doubts that she really wrote the book, or that he doubts her in some other way?

By itself, Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek is ambiguous. It most naturally means:

  • Tom doubts the woman who is the author of the next book (he doubts her credibility, competence, honesty, etc.).

It does not automatically mean he doubts the authorship (that she wrote it). For that, you’d usually be more explicit:

  • Tom betwijfelt dat zij de schrijfster van het volgende boek is.
    – Tom doubts that she is the author of the next book.

Context decides whether he doubts:

  • her abilities,
  • her honesty,
  • her story,
  • or her authorship.

How does volgende work here? Why is it het volgende boek and not het volgend boek?

Volgend is the basic adjective stem meaning following / next.
In front of a noun, adjectives in Dutch often take an ‑e ending:

  • een volgend boek (indefinite, het-word) – no ‑e
  • het volgende boek (definite, het-word) – with ‑e
  • een volgende roman (de-word) – with ‑e
  • de volgende roman (de-word) – with ‑e

General rule (simplified):

  • After het with a het-word and indefinite (no article/“een”): sometimes no ‑e.
  • After de or definite het: almost always ‑e.

So here:

  • het is definite,
  • boek is a het‑word,
  • therefore: het volgende boek is correct.
    het volgend boek would sound wrong in standard Dutch.

Why is it het volgende boek and not de volgende boek?

Because boek is grammatically neuter in Dutch, a het‑word:

  • het boek – the book
  • een boek – a book

So with an adjective:

  • het volgende boek – the next book

You cannot say de boek or de volgende boek; that’s ungrammatical in standard Dutch.


Can volgende mean both “next in time” and “next in a list/text”?

Yes. volgend / volgende can mean:

  1. Next in a sequence or list

    • Lees het volgende hoofdstuk. – Read the following chapter.
  2. Next in time / upcoming

    • Volgende week ga ik op vakantie. – Next week I’m going on holiday.

In het volgende boek, it could be:

  • the next book in a series,
  • the following book in a list,
  • the next book to be discussed, etc.

Context decides which.


What is the function of van in de schrijfster van het volgende boek? Could you use door instead?

Here, van expresses authorship or ownership, similar to English of:

  • de schrijfster van het boek – the author of the book
  • het boek van Tom – Tom’s book

You can use door to mark the agent of an action, especially in passive sentences:

  • Het boek is geschreven door Tom. – The book was written by Tom.

So:

  • de schrijfster van het boek is the normal way to say the author of the book.
  • het boek is geschreven door de schrijfster is the normal passive construction.

But de schrijfster door het boek is wrong; door doesn’t work in that noun phrase.


Why is the verb twijfelt and not something like twijfel?

The infinitive is twijfelen (to doubt). The present tense conjugation:

  • ik twijfel – I doubt
  • jij / je twijfelt – you doubt
  • hij / zij / het twijfelt – he / she / it doubts
  • wij twijfelen – we doubt
  • jullie twijfelen – you (pl.) doubt
  • zij twijfelen – they doubt

For Tom, you use the 3rd person singular form:

  • Tom twijfelt …

That’s why the verb ends in ‑t here.


Can the word order change, for example: Aan de schrijfster van het volgende boek twijfelt Tom?

Yes. Dutch allows you to move the prepositional phrase to the front for emphasis:

  • Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek. (neutral)
  • Aan de schrijfster van het volgende boek twijfelt Tom. (emphasis on who he doubts)

Both are grammatically correct. In normal, neutral sentences, the original order is more common.
The important rule is: in a main clause, the finite verb (twijfelt) must stay in 2nd position:

  1. Tom – 1st position
  2. twijfelt – 2nd position
  3. rest of the sentence

or

  1. Aan de schrijfster van het volgende boek – 1st position
  2. twijfelt – 2nd position
  3. Tom – rest

Could you use betwijfelen instead of twijfelen aan here?

Yes, but the structure changes.

  • twijfelen aan X – to doubt X

    • Tom twijfelt aan de schrijfster.
  • betwijfelen X – to doubt/contest X (takes a direct object, a bit more formal)

    • Tom betwijfelt dat zij de schrijfster van het volgende boek is.
      – Tom doubts that she is the author of the next book.

You don’t normally say Tom betwijfelt de schrijfster; that sounds odd.
betwijfelen usually takes:

  • a clause: betwijfelt dat …
  • or something like a stelling / uitspraak / bewering (a claim, a statement):
    • Tom betwijfelt haar verhaal. – Tom doubts her story.

Is there any special pronunciation I should watch out for in twijfelt and schrijfster?

Yes, a couple of things:

  • ij in twijfelt and schrijfster is pronounced like ei in eigen – a diphthong, roughly like the English vowel in light (but not exactly).
  • tw in twijfelt is like English tw in twin.
  • schr in schrijfster:
    • sch in Dutch is [s] + a harsh sound (like the ch in German Bach) before back vowels,
    • but before r it’s usually just a strong [s]-like sound plus r. Many learners find the schr cluster tricky.

Phonetic approximations (not strict IPA):

  • twijfelttway-felt (with the Dutch ij/ei sound)
  • schrijfsters-krayf-ster (again with ij as in ei)

How would the sentence change if there were multiple female authors?

You’d make schrijfster plural:

  • Tom twijfelt aan de schrijfsters van het volgende boek.
    – Tom doubts the (female) authors of the next book.

Other elements stay the same:

  • de schrijfsters – plural feminine authors
  • van het volgende boek – still singular: of the next book (perhaps a book with multiple authors).