Breakdown of Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek.
Questions & Answers about Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek.
The verb is twijfelen = to doubt / to be in doubt.
When you doubt something or someone, you almost always use twijfelen aan:
- Ik twijfel aan haar. – I doubt her / I don’t trust her fully.
- Tom twijfelt aan de schrijfster. – Tom doubts the (female) author.
So:
- twijfelen on its own = to be doubtful / to have doubts (general state)
- twijfelen aan + noun/pronoun = to doubt the truth, reliability, correctness of that person/thing
They are used in different situations:
twijfelen aan X = to doubt X’s truth, reliability, correctness.
- Ik twijfel aan zijn verhaal. – I doubt his story (I don’t believe it).
- Tom twijfelt aan de schrijfster. – He doubts her (e.g. her honesty, competence).
twijfelen over X = to be unsure what to choose/decide about X.
- Ik twijfel over mijn studie. – I’m unsure about what to study / my choice of study.
- We twijfelen over de vakantie. – We’re hesitating about the holiday (go or not, where to go, etc.).
So if Tom is questioning her credibility, you say twijfelt aan.
If Tom is hesitating whether to work with her or hire her, you might use twijfelt over that decision:
- Tom twijfelt over het werken met deze schrijfster.
It’s grammatically correct, but the meaning shifts.
- Tom twijfelt aan de schrijfster… – Tom doubts her (he doesn’t trust her, or doubts her ability, her story, etc.).
- Tom twijfelt over de schrijfster… – Tom is hesitating about a decision related to her (for example: Should he choose her? Should he publish her book?).
In everyday speech, twijfelen aan + persoon is the normal way to say you doubt a person.
Use twijfelen over if the focus is on a choice or decision involving that person.
In Dutch, virtually all words for people are de-words, regardless of biological gender:
- de man (the man)
- de vrouw (the woman)
- de schrijver (the author, male or generic)
- de schrijfster (the female author)
So schrijfster is a de‑word, therefore you must say:
- de schrijfster
You normally do use an article here because you’re talking about a specific person, further defined by van het volgende boek:
- de schrijfster van het volgende boek
= the (specific) female author of the next book.
- schrijfster = specifically female writer/author.
- schrijver = traditionally male, but in practice also often used generically for “writer”.
- auteur = gender‑neutral, a bit more formal/literary.
Modern Dutch tends to avoid gender-specific job titles in many contexts, so many people would say:
- de schrijver van het volgende boek
- de auteur van het volgende boek
instead of de schrijfster, unless they want to emphasise that the person is a woman or they’re talking about a well-known female writer.
By itself, Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek is ambiguous. It most naturally means:
- Tom doubts the woman who is the author of the next book (he doubts her credibility, competence, honesty, etc.).
It does not automatically mean he doubts the authorship (that she wrote it). For that, you’d usually be more explicit:
- Tom betwijfelt dat zij de schrijfster van het volgende boek is.
– Tom doubts that she is the author of the next book.
Context decides whether he doubts:
- her abilities,
- her honesty,
- her story,
- or her authorship.
Volgend is the basic adjective stem meaning following / next.
In front of a noun, adjectives in Dutch often take an ‑e ending:
- een volgend boek (indefinite, het-word) – no ‑e
- het volgende boek (definite, het-word) – with ‑e
- een volgende roman (de-word) – with ‑e
- de volgende roman (de-word) – with ‑e
General rule (simplified):
- After het with a het-word and indefinite (no article/“een”): sometimes no ‑e.
- After de or definite het: almost always ‑e.
So here:
- het is definite,
- boek is a het‑word,
- therefore: het volgende boek is correct.
het volgend boek would sound wrong in standard Dutch.
Because boek is grammatically neuter in Dutch, a het‑word:
- het boek – the book
- een boek – a book
So with an adjective:
- het volgende boek – the next book
You cannot say de boek or de volgende boek; that’s ungrammatical in standard Dutch.
Yes. volgend / volgende can mean:
Next in a sequence or list
- Lees het volgende hoofdstuk. – Read the following chapter.
Next in time / upcoming
- Volgende week ga ik op vakantie. – Next week I’m going on holiday.
In het volgende boek, it could be:
- the next book in a series,
- the following book in a list,
- the next book to be discussed, etc.
Context decides which.
Here, van expresses authorship or ownership, similar to English of:
- de schrijfster van het boek – the author of the book
- het boek van Tom – Tom’s book
You can use door to mark the agent of an action, especially in passive sentences:
- Het boek is geschreven door Tom. – The book was written by Tom.
So:
- de schrijfster van het boek is the normal way to say the author of the book.
- het boek is geschreven door de schrijfster is the normal passive construction.
But de schrijfster door het boek is wrong; door doesn’t work in that noun phrase.
The infinitive is twijfelen (to doubt). The present tense conjugation:
- ik twijfel – I doubt
- jij / je twijfelt – you doubt
- hij / zij / het twijfelt – he / she / it doubts
- wij twijfelen – we doubt
- jullie twijfelen – you (pl.) doubt
- zij twijfelen – they doubt
For Tom, you use the 3rd person singular form:
- Tom twijfelt …
That’s why the verb ends in ‑t here.
Yes. Dutch allows you to move the prepositional phrase to the front for emphasis:
- Tom twijfelt aan de schrijfster van het volgende boek. (neutral)
- Aan de schrijfster van het volgende boek twijfelt Tom. (emphasis on who he doubts)
Both are grammatically correct. In normal, neutral sentences, the original order is more common.
The important rule is: in a main clause, the finite verb (twijfelt) must stay in 2nd position:
- Tom – 1st position
- twijfelt – 2nd position
- rest of the sentence
or
- Aan de schrijfster van het volgende boek – 1st position
- twijfelt – 2nd position
- Tom – rest
Yes, but the structure changes.
twijfelen aan X – to doubt X
- Tom twijfelt aan de schrijfster.
betwijfelen X – to doubt/contest X (takes a direct object, a bit more formal)
- Tom betwijfelt dat zij de schrijfster van het volgende boek is.
– Tom doubts that she is the author of the next book.
- Tom betwijfelt dat zij de schrijfster van het volgende boek is.
You don’t normally say Tom betwijfelt de schrijfster; that sounds odd.
betwijfelen usually takes:
- a clause: betwijfelt dat …
- or something like a stelling / uitspraak / bewering (a claim, a statement):
- Tom betwijfelt haar verhaal. – Tom doubts her story.
Yes, a couple of things:
- ij in twijfelt and schrijfster is pronounced like ei in eigen – a diphthong, roughly like the English vowel in light (but not exactly).
- tw in twijfelt is like English tw in twin.
- schr in schrijfster:
- sch in Dutch is [s] + a harsh sound (like the ch in German Bach) before back vowels,
- but before r it’s usually just a strong [s]-like sound plus r. Many learners find the schr cluster tricky.
Phonetic approximations (not strict IPA):
- twijfelt ≈ tway-felt (with the Dutch ij/ei sound)
- schrijfster ≈ s-krayf-ster (again with ij as in ei)
You’d make schrijfster plural:
- Tom twijfelt aan de schrijfsters van het volgende boek.
– Tom doubts the (female) authors of the next book.
Other elements stay the same:
- de schrijfsters – plural feminine authors
- van het volgende boek – still singular: of the next book (perhaps a book with multiple authors).