Breakdown of Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
Questions & Answers about Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
Dutch main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the finite verb must be in the second position in the sentence.
Neutral order (subject first):
- Ik schrijf bijna foutloos. – I write almost flawlessly.
When you move some other element to the front (here: Bij de tweede poging), the verb still wants to be second, so the subject moves after the verb:
- Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos.
So the pattern is:
1st position: one element (here a prepositional phrase: Bij de tweede poging)
2nd position: finite verb (schrijf)
Then: subject (ik) + rest of the sentence
That sentence is grammatically correct, but the emphasis changes.
Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
Emphasis on “on the second attempt” (contrasting with earlier attempts).Ik schrijf bij de tweede poging bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
More neutral; starts with ik, so it sounds less contrastive or emphatic.
Both are fine; the original just highlights the second attempt more strongly, which is very natural in Dutch.
The preposition bij is often used in Dutch to mean at the moment of / on the occasion of:
- Bij de tweede poging – on the second attempt
- Bij het examen – at the exam
- Bij de volgende keer – next time / on the next occasion
Op de tweede poging sounds odd in Dutch; op is used for days and dates (op maandag, op 3 mei), or physical surfaces (op de tafel), but not for attempts in this sense.
So bij de tweede poging is the natural idiomatic way to say “on the second try”.
The noun poging (attempt, try) is a de‑word (common gender), so it always takes de, not het:
- de poging – the attempt
- de tweede poging – the second attempt
- de laatste poging – the last attempt
You just have to learn the grammatical gender of Dutch nouns. In this case:
poging → de poging.
Yes. Dutch forms most ordinal numbers by adding -de to the cardinal number:
- twee → tweede (two → second)
- drie → derde (three → third)
- vier → vierde (four → fourth)
From twintig (20) upwards, it’s usually -ste:
- twintig → twintigste (twentieth)
- eenentwintig → eenentwintigste (twenty‑first)
Some irregular common ones:
- één → eerste (first)
- drie → derde, not driede
So twee → tweede follows the regular -de pattern for low numbers.
Yes. Bijna foutloos literally means “almost error‑less” and corresponds to:
- almost flawless(ly)
- with almost no mistakes
You could also rephrase in Dutch as:
- Ik schrijf bijna zonder fouten. – I write almost without mistakes.
- Ik maak bijna geen fouten. – I make almost no mistakes.
But bijna foutloos is a very natural, compact way to say this.
No, Ik bijna schrijf foutloos is incorrect.
Bijna normally comes directly before the word or phrase it modifies:
- Ik schrijf bijna foutloos. – “Almost flawless(ly)”
- Ik ben bijna klaar. – I am almost ready.
- We hebben bijna een uur gewacht. – We waited almost an hour.
Here, bijna modifies foutloos, so it goes right before foutloos:
- ✅ Ik schrijf bijna foutloos.
- ❌ Ik bijna schrijf foutloos. (wrong position for bijna)
Dankzij specifically introduces a cause that is positive or helpful:
- Dankzij jouw hulp schrijf ik bijna foutloos.
I write almost flawlessly thanks to your help (your help is good).
Door and vanwege are more neutral or often negative:
- Door de regen waren we te laat. – We were late because of the rain.
- Vanwege een storing rijdt de trein niet. – The train is not running because of a malfunction.
Using dankzij stresses that your help is the reason for the good result.
So in this sentence, dankzij jouw hulp is the most natural and idiomatic choice.
No, it’s optional here.
Both are correct:
- Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
- Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos dankzij jouw hulp.
The comma mainly adds a slight pause, treating dankzij jouw hulp as a separate, added remark. Without the comma, it feels a bit more integrated into the sentence, but the meaning is the same.
Both mean “your”, but they differ in emphasis:
- je hulp – neutral, unstressed: “your help”
- jouw hulp – stressed/contrastive: “your help (and not someone else’s)”
In speech, you’d stress jouw to emphasize you:
- Dankzij jóuw hulp schrijf ik bijna foutloos.
It’s thanks to *your help that I write almost flawlessly.*
You could say dankzij je hulp as well; it’s just less emphatic.
You would change jouw to uw:
- Bij de tweede poging schrijf ik bijna foutloos, dankzij uw hulp.
Uw is the formal “your” (for u), used in polite or formal situations (customers, officials, strangers in a formal context).
Just change the verb schrijf (present) to schreef (simple past of schrijven):
- Bij de tweede poging schreef ik bijna foutloos, dankzij jouw hulp.
– On the second attempt I wrote almost flawlessly, thanks to your help.
The word order and everything else stay the same; only the tense of the verb changes.