Breakdown of Tijdens de uitverkoop is die rok tamelijk goedkoop.
Questions & Answers about Tijdens de uitverkoop is die rok tamelijk goedkoop.
Tijdens means during. It introduces a time period.
- Tijdens de uitverkoop = during the sale / during the sales period
Alternatives:
In de uitverkoop
Very common in everyday speech. It focuses a bit more on the situation of being on sale.- Die rok is in de uitverkoop. = That skirt is on sale.
Bij de uitverkoop
Possible, but less natural in this context. Bij usually means at / near / with rather than during, so it may sound a bit off here.
So:
- Tijdens de uitverkoop – grammatically fine, more literal “during the sale”.
- In de uitverkoop – very idiomatic for “on sale”.
- Bij de uitverkoop – not wrong, but unusual here.
In Dutch, each noun is either a de-word (common gender) or a het-word (neuter gender). You simply have to learn the gender with the noun.
- de uitverkoop – correct
- het uitverkoop – incorrect
A few points:
Uitverkoop is a de-word:
- de uitverkoop begint morgen – the sale starts tomorrow
- tijdens de uitverkoop – during the sale
You could also use the indefinite article:
- tijdens een uitverkoop = during a (any) sale
- tijdens de uitverkoop = during the (specific) sale (known to speaker and listener)
The basic Dutch order is indeed Subject – Verb – ...:
- Die rok is tamelijk goedkoop.
That skirt is rather cheap.
But Dutch is a V2 language: in a main clause, the finite verb must be in position 2. The first position can be something other than the subject, for example a time expression.
In your sentence, the first element is the time phrase Tijdens de uitverkoop:
- Tijdens de uitverkoop – first position (time phrase)
- is – finite verb (must come second)
- die rok – subject
- tamelijk goedkoop – rest of the predicate
So:
- Die rok is tamelijk goedkoop tijdens de uitverkoop. – subject first, very straightforward.
- Tijdens de uitverkoop is die rok tamelijk goedkoop. – time phrase first, so we invert subject and verb.
Both are correct; the second just emphasizes the time frame.
There are two separate issues here:
- Article vs demonstrative
- de rok = the skirt (just identifying it, neutral)
- die rok = that skirt (demonstrative, you are pointing to it or distinguishing it)
So die here works like English that.
- die vs dat
- Use die with de-words.
- Use dat with het-words.
Since rok is a de-word:
- die rok = that skirt (correct)
- dat rok = incorrect
- die jurk (de jurk) – that dress
- dat huis (het huis) – that house
You could also say:
- Die rok is tamelijk goedkoop. – That skirt is rather cheap.
- De rok is tamelijk goedkoop. – The skirt is rather cheap. (more neutral, less “pointing”)
They refer to different types of clothing:
- rok = skirt (a garment that goes from waist down, no upper part)
- jurk = dress (one-piece garment that covers upper and lower body)
Examples:
- Ik koop een blauwe rok. – I’m buying a blue skirt.
- Ze draagt een lange jurk. – She is wearing a long dress.
Be careful not to mix them up. If you say die rok, Dutch listeners will imagine a skirt, not a dress.
The plural of rok is rokken.
Formation:
- Singular: rok
- Plural: rokken
In spelling, Dutch doubles a consonant to keep the vowel short:
- The vowel o in rok is short.
- If you add just -en → roken, the vowel would be read as long (like in roken = to smoke).
- To keep the vowel short, you double the consonant: rokken.
More examples:
- tak → takken (branch → branches)
- bed → bedden (bed → beds)
Tamelijk means rather / fairly / quite. It suggests a medium degree, sometimes slightly higher than expected, but not extreme.
Roughly:
- tamelijk goedkoop – rather / fairly cheap
- erg goedkoop – very cheap (often stronger)
- heel goedkoop – very cheap / very inexpensive
- redelijk goedkoop – reasonably cheap
- nogal goedkoop – quite cheap (can sound a bit informal or slightly surprised)
All of these are possible:
- Die rok is tamelijk goedkoop. – That skirt is rather cheap.
- Die rok is erg goedkoop. – That skirt is very cheap.
- Die rok is redelijk goedkoop. – That skirt is reasonably cheap.
Tamelijk sounds a bit more formal or careful than erg or heel.
In the original sentence, tamelijk goedkoop is a predicative complement: it describes the state of the skirt via the verb is.
- Die rok is tamelijk goedkoop. – The skirt is rather cheap.
If you put the adjective before the noun, it becomes attributive and the structure changes:
- die tamelijk goedkope rok – that rather cheap skirt
So you could say:
- Tijdens de uitverkoop is die rok tamelijk goedkoop. – During the sale, that skirt is rather cheap.
- Tijdens de uitverkoop koop ik die tamelijk goedkope rok. – During the sale I’m buying that rather cheap skirt.
Both are grammatical, but they say slightly different things: the original focuses on the price; the second focuses on the skirt as an item you’re buying.
Yes, historically goedkoop comes from goed (good) + koop (buy/purchase). The idea is “a good buy”, i.e. cheap / inexpensive.
Usage:
- Die rok is goedkoop. – That skirt is cheap.
- Het is niet zo goedkoop. – It’s not that cheap.
Comparative and superlative:
- Comparative: goedkoper – cheaper
- Deze rok is goedkoper dan die. – This skirt is cheaper than that one.
- Superlative: goedkoopst (attributive: goedkoopste) – cheapest
- Dit is de goedkoopste rok. – This is the cheapest skirt.
So tamelijk goedkoop = rather cheap, erg goedkoop = very cheap, goedkoper = cheaper, goedkoopste = cheapest.
Approximate pronunciations (IPA and English hints):
tijdens – /ˈtɛi̯.dəns/
- ij sounds like the English diphthong in “say”, but starting a bit more towards “eh”; think of a long ei sound.
- Stress on the first syllable: TIJ-dens.
de – /də/
- Schwa sound, like “deh” or the a in “sofa”.
uitverkoop – /ˈœy̯t.vɛr.koːp/
- ui is a unique Dutch sound, something between English “ow” and “uh”; your mouth is more rounded.
- oo in koop is a long o, like in English “boat”, but without the w-glide: koop = /koːp/.
die – /di/
- Like English “dee”.
rok – /rɔk/
- r can be rolled or uvular depending on accent.
- o is short, like “o” in British “not”.
tamelijk – /ˈtaː.mə.lək/
- a in first syllable is long, like “ah” in “father”.
- Last syllable -lijk is often reduced to -luk /-lək/ in everyday speech.
goedkoop – /ɣutˈkoːp/ or /ɣutˈkoːp/ (regional)
- g is a gutural sound, made in the back of the throat; often harsh for learners.
- oe = /u/ as in “food”.
- oo again long o /oː/.
Spoken slowly, the sentence is something like:
- [ˈtɛi̯.dəns də ˈœy̯t.vɛr.koːp ɪs di rɔk ˈtaː.mə.lək ɣutˈkoːp]
Yes, several adverbs can play a similar role. All of these are natural:
- Die rok is tamelijk goedkoop. – That skirt is rather cheap.
- Die rok is nogal goedkoop. – That skirt is quite cheap.
- Die rok is best goedkoop. – That skirt is pretty cheap. (informal)
- Die rok is vrij goedkoop. – That skirt is fairly cheap.
Nuances:
- tamelijk – slightly formal, neutral, like rather / fairly.
- nogal – quite, can sound a bit surprised or evaluative.
- best – informal; often used in speech; like pretty in “pretty cheap”.
- vrij – like fairly / quite, neutral, a bit careful.
Grammatically they function the same way in this sentence: adverb before goedkoop.
The sentence is correct and natural, especially in slightly more formal or written context.
In casual speech, people might more often say:
- In de uitverkoop is die rok best goedkoop.
- Die rok is in de uitverkoop best goedkoop.
- Tijdens de uitverkoop is die rok best goedkoop.
Changes you might hear:
- in de uitverkoop instead of tijdens de uitverkoop
- best goedkoop instead of tamelijk goedkoop
Your original sentence is perfectly fine; it just sounds a bit more neutral/formal.
Dutch distinguishes between:
- zijn (to be) for being cheap/expensive in a general way
- kosten (to cost) for stating an exact price
So:
- Die rok is tamelijk goedkoop. – That skirt is rather cheap. (general evaluation)
- Die rok kost 20 euro. – That skirt costs 20 euros. (exact amount)
You normally do not say:
- ✗ Die rok kost tamelijk goedkoop. – incorrect / unnatural
You can combine them:
- Die rok kost maar 20 euro; hij is tamelijk goedkoop.
That skirt only costs 20 euros; it is rather cheap.