Breakdown of Overmorgen ga ik stage lopen bij de bibliotheek.
Questions & Answers about Overmorgen ga ik stage lopen bij de bibliotheek.
It means the day after tomorrow and it’s written as one word: overmorgen.
- Two words (over morgen) would mean “about tomorrow” (as in talking about tomorrow), which is different.
- Related words: eergisteren = the day before yesterday; colloquial overovermorgen = the day after the day after tomorrow.
Dutch main clauses are verb-second (V2). Whatever you put first (here: Overmorgen), the finite verb must come second. So:
- Correct: Overmorgen ga ik stage lopen ...
- Also correct if the subject comes first: Ik ga overmorgen stage lopen ...
It’s the usual way to express a planned or intended near future, much like English “going to.” It doesn’t emphasize physical movement; it signals intention/schedule:
- Ik ga stage lopen = I’m going to do an internship.
No. Stage lopen is a set expression meaning “to do an internship.” Lopen is a “light verb” here. Alternatives:
- Stage lopen: most idiomatic and common.
- Stage doen: also very common and fine in everyday language.
- (Mijn) stage lopen: e.g., Ik loop mijn stage bij … emphasizes “my internship.”
- Stage volgen: more formal/educational-register (“follow a placement/course”). All mean essentially the same in typical contexts.
Both occur. Use the bare form for the general activity; use een stage when you mean “one internship” or you specify details:
- General: Ik loop (ga) stage lopen.
- Countable: Ik loop een stage van drie maanden bij de bibliotheek.
- To say you’re not doing an internship at all: use geen (negates the noun stage):
- Overmorgen ga ik geen stage lopen (bij de bibliotheek).
- To say you will do an internship, but not at the library: use niet with the place phrase:
- Overmorgen ga ik niet bij de bibliotheek stage lopen.
- bij
- organization = working at/with that organization: stage lopen bij de bibliotheek.
- in = physically inside: in de bibliotheek studeren (to study in the library).
- voor = on behalf of/for the benefit of: werken voor de bibliotheek.
- naar = motion towards: Ik ga naar de bibliotheek (I’m going to the library).
Yes, within the usual Dutch patterns. All of these are fine (with slightly different emphasis):
- Overmorgen ga ik stage lopen bij de bibliotheek. (given sentence)
- Ik ga overmorgen stage lopen bij de bibliotheek. (subject first)
- Overmorgen loop ik stage bij de bibliotheek. (simple present used for scheduled events)
- Overmorgen ga ik bij de bibliotheek stage lopen. (puts the place right before the verb phrase) Keep the finite verb second in main clauses.
In a “dat”-clause, the verbs go to the end:
- Ik denk dat ik overmorgen bij de bibliotheek stage ga lopen. Here the non-finite cluster is at the end; placing stage between ga and lopen is natural.
Not necessarily. It means you’ll be doing internship work that day. If you specifically mean “start,” say:
- Overmorgen begin ik (aan/met) mijn stage bij de bibliotheek.
- g in ga is a guttural fricative ([ɣ] or , depending on region).
- stage = [ˈstaːʒə]; the g-sound is like the “zh” in “measure.”
- bij = [bɛi], roughly like English “eye.”
- bibliotheek ≈ [ˌbiblioːˈteːk]; stress on the last part, long “ee” in -teek. A full slow IPA rendering: [ˈoːvərˌmɔrɣə(n) ɣaː ɪk ˈstaːʒə ˈloːpə(n) bɛi də ˌbiblioːˈteːk].