Breakdown of Het is vervelend dat de vergadering is verplaatst.
zijn
to be
dat
that
het
it
de vergadering
the meeting
verplaatsen
to move
vervelend
annoying
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Het is vervelend dat de vergadering is verplaatst.
Why does the sentence start with Het? What does that het refer to?
- Het is a dummy (anticipatory) subject. The real “subject” is the whole dat-clause: dat de vergadering is verplaatst.
- English often does the same: “It is annoying that the meeting has been moved.”
- You can front the clause: Dat de vergadering is verplaatst is vervelend, but Dutch usually prefers the lighter dummy Het at the start because it sounds more natural.
What is the role of dat here? Can I omit it like English sometimes omits “that”?
- Dat introduces a content clause (a “that-clause”) functioning as the subject complement of Het is vervelend.
- Unlike English, Dutch does not drop dat in this use. You must say … dat de vergadering ….
- Don’t confuse dat (that) with omdat (because) or want (because); those express reasons, not content.
Why is the word order … dat de vergadering is verplaatst with the verbs at the end?
- In Dutch subordinate clauses (introduced by dat), the verbs go to the end. Here the auxiliary is comes before the participle verplaatst: … is verplaatst.
- You may also hear … dat de vergadering verplaatst is. Both orders are acceptable; … is verplaatst is very common in the Netherlands, while … verplaatst is is also fine and often heard in Flanders or more formal styles.
Why is it is verplaatst and not heeft verplaatst?
- De vergadering is verplaatst is a passive/stative construction: “The meeting has been moved.”
- If you name the agent and treat it as an active action, you use hebben: Het team heeft de vergadering verplaatst (“The team moved the meeting”).
- Passive with agent is possible: De vergadering is verplaatst door het team.
What’s the difference between is verplaatst and werd verplaatst?
- is verplaatst = present perfect passive; often implies a current result/state: “has been moved (and now it is moved).”
- werd verplaatst = simple past passive; focuses on the past event: “was moved (then).”
- Context decides which is better: a recent, relevant change favors is verplaatst.
Does verplaatst mean rescheduled in time or moved to another room?
- It can mean either. Context clarifies:
- Time: De vergadering is verplaatst naar 15:00.
- Place: De vergadering is verplaatst naar zaal B.
- If only the time changes, Dutch also uses:
- verzet (rescheduled), e.g., De vergadering is verzet naar vrijdag.
- uitgesteld (postponed to a later, not necessarily set, time).
- If it is canceled altogether: afgelast/afgelast (Netherlands) or afgelast/afgelast; also geannuleerd.
Why is verplaatst spelled with a final -t and why is there no ge-?
- Past participle spelling: the stem ends in a voiceless sound (s in verplaats-), so the participle takes -t (the ’t kofschip / ’t fokschaap rule): verplaatst.
- No ge- because ver- is an inseparable prefix. In such verbs, the participle doesn’t take ge-: verplaatsen → verplaatst.
- Be aware of the cluster -tst at the end: it’s pronounced as [tst].
Why is it de vergadering and not het vergadering?
- Vergadering is a common-gender noun, so it takes de.
- Plural: de vergaderingen.
- Indefinite: een vergadering.
How do you pronounce key words in this sentence?
- Het [hɛt]
- vervelend [vɛrˈveːlənt] (stress on the second syllable; long ee)
- vergadering [vərˈɣaːdəriŋ] (g/gh is a guttural fricative; long aa)
- verplaatst [vərˈplaːtst] (note the -tst cluster)
- In connected speech, Dutch often de-stresses het and dat and links words smoothly.
Why isn’t there a comma before dat?
- Dutch typically does not place a comma before dat introducing a content clause.
- A comma may appear for readability in longer, more complex sentences, but in short sentences like this, it’s standard to omit it.
Can I start the sentence with the dat-clause?
- Yes: Dat de vergadering is verplaatst, is vervelend.
- This is grammatical but heavier. Everyday Dutch prefers the anticipatory Het: Het is vervelend dat …
Can I say Het is jammer dat … instead of Het is vervelend dat …? Any nuance?
- Yes: Het is jammer dat … ≈ “It’s a pity that …” (milder, more regretful).
- Het is vervelend dat … ≈ “It’s annoying/inconvenient that …” (slightly stronger irritation).
- Belgian Dutch often uses spijtig: Het is spijtig dat …
What’s the difference between verplaatsen, verzetten, uitstellen, and afgelasten/annuleren?
- verplaatsen: move in time or place (neutral umbrella term).
- verzetten: reschedule, usually to a different time/day (often concrete).
- uitstellen: postpone to a later time (new time may be vague).
- afgelasten/annuleren: cancel.
Why can’t I say Er is vervelend dat de vergadering is verplaatst?
- Er introduces existential/locative constructions (e.g., Er is een probleem).
- Here you need a dummy subject for a predicative adjective (vervelend) that evaluates a clause. Dutch uses Het, not Er, in this pattern: Het is vervelend dat …
Could I use om te + infinitive instead of a dat-clause?
- Different structure, different meaning:
- Het is vervelend om de vergadering te verplaatsen = “It’s annoying to move the meeting” (someone’s action).
- Het is vervelend dat de vergadering is verplaatst = “It’s annoying that the meeting has been moved” (a fact/result).
- Use dat to evaluate a fact; use om te to evaluate an activity.
How would this change with plural or different tenses?
- Plural subject: Het is vervelend dat de vergaderingen zijn verplaatst.
- Past viewpoint: Het was vervelend dat de vergadering was verplaatst.
- Future passive: Het is vervelend dat de vergadering zal worden verplaatst. (or more natural: … dat de vergadering verplaatst zal worden; verb cluster order can vary.)