Wij willen dit kapotte product omruilen bij de servicebalie.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Wij willen dit kapotte product omruilen bij de servicebalie.

What’s the difference between wij and we?
Both mean we. Wij is the stressed/emphatic form (used for emphasis or contrast), while we is the unstressed, most common form in speech. Here, Wij puts slight emphasis on who wants to do the action.
Why is it dit and not deze or dat?
  • dit = this for singular het-words (near the speaker): dit product
  • dat = that for singular het-words (far): dat product
  • deze = this for singular de-words and for all plurals: deze balie, deze producten
  • die = that for singular de-words and for all plurals: die balie, die producten Because product is a het-word, you use dit.
Why does the adjective appear as kapotte and not kapot?

Attributive adjectives (placed before a noun) normally take -e. The main exception is with a singular het-word in an indefinite noun phrase:

  • Indefinite het-word: een kapot product
  • Definite/demonstrative: het kapotte product, dit kapotte product, dat kapotte product Since dit makes the phrase definite, you need kapotte.
Why the double t in kapotte?

Dutch doubles the consonant to keep the preceding vowel short when adding endings:

  • kapotkapotte
  • witwitte Without doubling (kapote), the vowel sound would change. So the spelling keeps the short vowel.
What’s the nuance of omruilen versus ruilen?
  • ruilen = to exchange/swap in general.
  • omruilen = to exchange one item for another, typically at a store (very common retail verb). Other related verbs:
  • terugbrengen = return (for a refund, not necessarily for another item).
  • omwisselen = exchange money or vouchers.
  • inruilen = trade in (e.g., a phone/car for a discount).
Is omruilen a separable verb? How does that affect word order?

Yes. In a main clause with a single verb, it splits:

  • We ruilen dit product om. With a modal like willen, the verb goes to the end and stays together:
  • We willen dit product omruilen. In a subordinate clause:
  • …dat we dit product willen omruilen.
Why is omruilen at the end and willen in the middle?

Dutch main clauses are verb-second: the finite verb (willen) goes in second position, and other infinitives go to the end:

  • Subject (Wij) + finite verb (willen) + rest (…) + non-finite verb (omruilen).
Can I move bij de servicebalie to another place?

Yes. Common options (with slight differences in emphasis, all correct):

  • Wij willen dit kapotte product bij de servicebalie omruilen.
  • Bij de servicebalie willen wij dit kapotte product omruilen.
  • Wij willen bij de servicebalie dit kapotte product omruilen.
Why use bij the service desk? Could I use aan or naar?
  • bij de servicebalie = at/by the service desk (location).
  • aan de balie = at the counter (physically at the counter; also idiomatic).
  • naar de servicebalie = to the service desk (movement/direction). Your sentence describes where the exchange will happen, so bij is natural. Aan de balie also works.
Why is servicebalie written as one word?
Dutch compounding typically joins nouns: service + balieservicebalie. Hyphens are rare unless needed for readability. Also, the compound takes the gender of the head (balie), which is a de-word: de servicebalie.
What’s the gender/definiteness situation with product and servicebalie?
  • product is a het-word: het product, dit product.
  • balie is a de-word; therefore servicebalie is also de: de servicebalie. You don’t combine het with dit; dit itself functions as the determiner.
Why not say om te ruilen after willen?

With modal verbs like willen, kunnen, mogen, moeten, you use a bare infinitive (no te):

  • We willen … omruilen. Use om te to express purpose with non-modals:
  • We proberen dit product om te ruilen.
Is Wij willen… polite enough in a store?

It’s fine, but can be softened:

  • Add graag: Wij willen dit kapotte product graag omruilen.
  • Use a conditional: Zouden we dit kapotte product kunnen/mogen omruilen?
  • Use a request: Kunt u ons helpen dit kapotte product om te ruilen?
Could I use other words for “broken,” like stuk, defect, or gebroken?
  • kapot = broken/not functioning (very common): een kapotte telefoon.
  • defect/defecte = formal/technical: een defecte camera.
  • gebroken = physically broken into pieces (glass, bone): een gebroken scherm.
  • stuk = very common predicatively: De telefoon is stuk. Attributive stukke is regional/informal; prefer kapotte in standard usage.
How do I pronounce the tricky sounds (ui, ij, Dutch w) here?
  • ui in omruilen ≈ a blend between English uh + ee (IPA [œy]).
  • ij in wij/bij ≈ like the vowel in English ice (IPA [ɛi]).
  • Dutch w is a soft labiodental approximant [ʋ], between English v and w.
How would the sentence change in the plural?
  • Noun: producten
  • Demonstrative: deze (all plurals take deze/die)
  • Adjective stays kapotte:
    • Wij willen deze kapotte producten omruilen bij de servicebalie.
What would the sentence look like with an indefinite object?

To illustrate the adjective rule with a singular het-word:

  • Wij willen een kapot product omruilen bij de servicebalie. Here kapot (no -e) is correct because it’s an indefinite het-word.