U mag hier wachten in de wachtruimte; dat staat het ziekenhuis toe.

Breakdown of U mag hier wachten in de wachtruimte; dat staat het ziekenhuis toe.

hier
here
in
in
dat
that
mogen
may
wachten
to wait
u
you
toestaan
to allow
het ziekenhuis
the hospital
de wachtruimte
the waiting room
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about U mag hier wachten in de wachtruimte; dat staat het ziekenhuis toe.

Why is U used here, and how would it change with informal “you”?

U is the formal second-person pronoun in Dutch, appropriate in a hospital context. With informal je/jij, the sentence becomes:

  • Je/Jij mag hier in de wachtruimte wachten.

Verb agreement:

  • u mag, je/jij mag, hij/zij/het mag
  • plural: jullie mogen, zij mogen

Note: u can address one person politely or a group politely; jullie is the informal plural.

Why use mag (may) and not kan/kunt (can)? Do they mean the same?
  • mogen expresses permission: U mag = you are allowed to.
  • kunnen expresses ability/possibility: U kunt = you are able to/it is possible. In everyday Dutch, kan/kunt is sometimes used loosely for permission, but mag is the clear, explicit way to grant permission—ideal in official contexts like hospitals. In Belgium, u kan is common; in the Netherlands you’ll more often hear u kunt.
Is the word order U mag hier wachten in de wachtruimte the most natural? Could I say it differently?

Most natural and compact:

  • U mag in de wachtruimte wachten.

Variants (all correct, with slightly different emphasis):

  • U mag hier in de wachtruimte wachten. (emphasizes here)
  • In de wachtruimte mag u wachten. (focuses on the location)
  • U mag hier wachten (if the context already implies the waiting room)

The key is to keep the infinitive wachten near the end of its clause.

Is hier redundant if I already say in de wachtruimte?
Often, yes. In de wachtruimte already specifies the place. Add hier only if you want to contrast with other places (e.g., not in the hallway, but here in the waiting area).
What’s the difference between wachtruimte, wachtkamer, and wachtzaal?
  • wachtruimte: general “waiting area/space” (broadest term).
  • wachtkamer: “waiting room,” common in the Netherlands (e.g., at a GP).
  • wachtzaal: common in Belgium (Flemish) for larger waiting areas (e.g., stations, hospitals). All are understood; choose based on region and context size/formality.
Why does it say Dat staat het ziekenhuis toe instead of Het ziekenhuis staat dat toe?

Dutch main clauses are verb-second (V2). When you front the object dat for emphasis/topic, the finite verb staat must still be in second position, so the subject het ziekenhuis follows the verb:

  • Neutral: Het ziekenhuis staat dat toe.
  • With topicalized object: Dat staat het ziekenhuis toe. Both mean the same; the latter highlights dat (“that”).
What’s going on with staat … toe? How do separable verbs like toestaan work?

toestaan is a separable verb:

  • Main clause: finite part in 2nd position, particle at the end: Het ziekenhuis staat dat toe.
  • With another element fronted: Dat staat het ziekenhuis toe.
  • Subordinate clause (verb at the end, rejoined): … dat het ziekenhuis dat toestaat.
  • Past: Het ziekenhuis stond dat toe.
  • Perfect: Het ziekenhuis heeft dat toegestaan.
Is it okay that dat is lowercase after the semicolon?
Yes. In Dutch, after a semicolon you generally do not capitalize the next word unless it’s a proper noun. A semicolon links two closely related independent clauses.
Could I use a period or a colon instead of the semicolon?

Yes:

  • Period: U mag in de wachtruimte wachten. Dat staat het ziekenhuis toe. (most common)
  • Colon: U mag in de wachtruimte wachten: dat staat het ziekenhuis toe. (second clause explains/justifies the first)
Is there a difference between toestaan, toelaten, and toestemming geven?
  • toestaan: to allow/permit (neutral, common in policies and formal speech).
  • toelaten: to admit/allow (often physical entry or access; also “permit” in Belgium).
  • toestemming geven: to give permission (explicit act of granting). All can fit here; style and regional preference decide:
  • Het ziekenhuis staat dat toe.
  • Het ziekenhuis laat dat toe. (fine; a bit more common in Belgium)
  • Het ziekenhuis geeft daarvoor toestemming.
How do I say this in the passive?
  • Ongoing/agent-focused: Dat wordt door het ziekenhuis toegestaan.
  • Result/state-focused: Dat is toegestaan (door het ziekenhuis). Both are correct; the version without the agent is common when the agent is obvious.
Why de wachtruimte but het ziekenhuis?

Dutch nouns are de-words or het-words.

  • ziekenhuis is neuter ⇒ het ziekenhuis. (many -huis compounds are het)
  • ruimte is a de-word, so the compound wachtruimte is also dede wachtruimte.
How do I pronounce tricky parts of the sentence?

Approximate guide:

  • U: [y] (like French “u” in “tu”)
  • mag: final g is , a throaty sound like German “Bach”
  • wachtruimte: ch = ; ui = [œy] (between “uh” and “oy”)
  • ziekenhuis: ui again [œy]
  • toestaan: stress on the first syllable: TOO-staan; in staat … toe, say staat early and toe at the end

Full IPA (one careful reading): [y mɑx ɦir ˈʋɑxt.rœy̯mtə; dɑt stɑt ɦət ˈziːkənɦœy̯s toː]

Can I say U bent hier toegestaan te wachten? It sounds like English “You are allowed to wait.”

No. That calque is unidiomatic. Use:

  • U mag hier (in de wachtruimte) wachten.
  • Het is toegestaan om hier (in de wachtruimte) te wachten.
  • Hier (in de wachtruimte) is het toegestaan te wachten.
Should U be capitalized?
Modern standard is lowercase u. Capital U is optional for extra politeness in letters, emails, signs, or forms. In neutral prose, prefer u. Possessive is uw (never capitalized in standard usage).
Can I use a clause after toestaan instead of the pronoun dat?

Yes. Two equivalent structures:

  • Pronoun object: Het ziekenhuis staat dat toe.
  • Clause object: Het ziekenhuis staat toe dat u in de wachtruimte wacht. The second makes the allowed action explicit inside the dat-clause.