Breakdown of De medewerker bij de servicebalie staat omruilen toe als het product kapot is.
Questions & Answers about De medewerker bij de servicebalie staat omruilen toe als het product kapot is.
Dutch has the separable verb toestaan (to allow, permit). In main clauses, separable verbs split: the finite verb goes in second position and the prefix goes to the end. So toestaan becomes staat … toe (3rd person singular).
- Example: De school staat roken niet toe. = The school doesn’t allow smoking.
- Here: De medewerker … staat omruilen toe … = The employee allows exchanging.
In a main clause with a separable verb, the prefix goes to the sentence’s “right edge.” That’s why toe is last.
- Main clause: De medewerker staat omruilen toe.
- Subordinate clause (no split): … dat de medewerker omruilen toestaat.
Not in this exact main-clause structure. To use the unsplit form toestaat, you need a structure where the verb goes to the end, e.g. a subordinate clause:
- Ik denk dat de medewerker omruilen toestaat. Or use a perfect tense:
- De medewerker heeft omruilen toegestaan.
Here omruilen functions as a noun-like infinitive (think “allow exchanging”), which doesn’t need te. Dutch often uses a bare infinitive as a direct object:
- Hij staat roken toe. / Hij staat het roken toe. With verbs that require te (e.g., proberen, beloven), you would see te, but toestaan doesn’t need it in this construction.
Generally avoid this. Many native speakers find toestaan om te + infinitive clunky or unidiomatic. Prefer:
- Hij staat toe dat je het omruilt.
- Hij staat omruilen toe.
- Or more colloquial: Je mag het omruilen.
You can. Both are used:
- staat omruilen toe (bare infinitive as a noun-like object)
- staat het omruilen toe (with the article, slightly more “nominal”) Style guides often prefer the version with het when the activity is thought of as a noun.
- omruilen: exchange/replace a purchased item (swap it at a shop for another one). Very common in retail contexts.
- ruilen: swap/exchange more generally (A for B), not necessarily in a store context. Examples:
- Ik wil deze trui omruilen. (at a shop)
- Zullen we stoelen ruilen? (you and I swap chairs)
With te, the separable prefix and verb are split:
- omruilen → om te ruilen Examples:
- Ik probeer de trui om te ruilen. Note: This can look like the purpose construction om … te, but here om is the separable prefix.
Product is a neuter noun in Dutch, so it takes het:
- het product, een product, dit product.
- bij de (service)balie = at/near the counter (neutral and very common).
- aan de balie = at the counter (often emphasizes being physically at the counter to be served).
- op de balie = on top of the counter (literal “on,” usually wrong here). All of bij de servicebalie and aan de balie are fine; choose based on nuance.
- als = if/when (very common in conditions).
- wanneer = when (more about time; can sound odd for conditions in everyday speech).
- indien = if (formal/written). Here, als is the most natural: a conditional rule.
Because als introduces a subordinate clause, and in Dutch subordinate clauses the finite verb goes to the end:
- als het product kapot is If you front the clause, you must invert the main clause:
- Als het product kapot is, staat de medewerker … toe.
- kapot: everyday “broken,” very common.
- stuk: also common, similar to kapot.
- defect: more formal/technical (“faulty/defective”).
- beschadigd: “damaged” (not necessarily nonfunctional). Any of kapot/stuk works in a store context.
Yes. Adverbial phrases are flexible:
- De medewerker bij de servicebalie staat omruilen toe als … (given)
- Bij de servicebalie staat de medewerker omruilen toe als …
- De medewerker staat bij de servicebalie omruilen toe als … Choose what you want to emphasize; all are acceptable.
Some idiomatic options:
- Aan de servicebalie mag je het product omruilen als het kapot is.
- Als het product kapot is, mag je het bij de servicebalie omruilen.
- Je kunt het bij de servicebalie omruilen als het kapot is. These avoid the somewhat formal staat … toe.
Both can mean “to allow,” but:
- toestaan leans toward permission/rules/policies. Very natural here.
- toelaten can mean allow/admit/let in; it’s also used for permission but sometimes feels more about “letting something happen/enter.” You could say: De medewerker laat omruilen toe als …, but staat omruilen toe is the safer, more policy-like choice in this context.