Beterschap, Anna! Wij sturen een appje en soep.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Beterschap, Anna! Wij sturen een appje en soep.

Is "Beterschap" a complete sentence? How is it used?

Yes. Beterschap is a fixed interjection meaning “Get well (soon).” It’s short for something like Ik wens je beterschap (I wish you recovery) and is perfectly fine as a standalone message, especially in cards, texts, or when visiting someone who’s ill. Common variants:

  • Van harte beterschap! (Heartfelt get-well wishes!)
  • Word snel beter! (Get better soon!)
  • Use Sterkte! for general tough times; Beterschap! is specifically about illness.
Why is there a comma before “Anna”?
The comma marks direct address (the “vocative”): Beterschap, Anna! In careful writing you set off the name with a comma. In casual texting, people sometimes skip it, but Beterschap, Anna! is the standard form.
Why does the sentence use “Wij” instead of “We”? What’s the difference?
Dutch has two forms for “we”: wij (stressed/contrastive) and we (unstressed, most common). Use wij when you want to emphasize that it’s us (not someone else): Wij sturen… Otherwise, everyday Dutch prefers We sturen… In your sentence, Wij is fine, but neutral style would be We sturen een appje en soep.
Does “Wij sturen” mean “we send,” “we’re sending,” or “we will send”?

All are possible depending on context. Dutch often uses the simple present for near-future or ongoing actions:

  • Now/near future: We sturen zo een appje (We’re sending a text in a moment).
  • Clear future: We gaan je een appje sturen or We zullen je een appje sturen.
  • Habitual: We sturen elke week een appje.
Where is the recipient “you”? Shouldn’t it be “We sturen you an appje…”?

In Dutch you usually include the indirect object when it matters:

  • Most natural: We sturen je een appje en wat soep. (je = you, informal singular)
  • With a preposition: We sturen een appje en wat soep naar je (toe) or aan je (more formal in writing for emails/letters). Pronoun choices:
  • je (unstressed informal you), jou (stressed informal you), u (formal), jullie (you plural). Examples:
  • We sturen jou een appje (emphasis on “you”).
  • We sturen u een bericht (formal).
  • We sturen jullie een appje (to more than one person).
Why is it een appje but just soep without an article?

Appje is a countable singular noun, so it needs the indefinite article een. Soep is a mass (uncountable) noun, so it often appears without an article when you mean “some soup.” Ways to make “some” explicit or to talk about a portion:

  • wat soep / een beetje soep (some/a bit of soup)
  • een kom soep (a bowl of soup)
  • een soepje (diminutive; often “a little soup” or a portion; common in NL) Note: In Belgium you’ll also see een soep meaning “a soup (variety/portion).”
What exactly is an appje? Is it specifically WhatsApp?

In the Netherlands, een appje (sturen) usually means “to send a WhatsApp message.” It’s derived from the verb appen (to WhatsApp/text). For a platform-neutral term, use een berichtje (sturen). SMS specifically is een sms’je (sturen). Spelling notes:

  • appje, appen, geappt (double p).
  • sms’je takes an apostrophe because the base ends in s.
Why use the diminutive -je in appje? Does it sound childish?

No—Dutch uses diminutives all the time, not only to indicate “small” but also for neutrality, informality, or a single instance. Grammar:

  • All diminutives are neuter: het appje, een appje, plural appjes.
  • Formation: many nouns add -je, -tje, -pje, -kje depending on the ending. app → appje is regular.
Is it idiomatic to “send soup” in Dutch?

It can be, especially if you mean shipping or a delivery service: We sturen (je) soep / We sturen soep naar je toe. If you’re going in person, Dutch more often says:

  • We brengen (je) soep langs.
  • We komen soep brengen. For a portion, add a measure: We sturen je een pan/kom soep or wat soep.
Do I need to repeat the article when listing two things?

For two singular count nouns, yes, you normally repeat een:

  • Correct: We sturen je een appje en een kaart.
  • Not good: We sturen je een appje en kaart. Mixing a count noun with a mass noun is fine as in the original: een appje en soep. With plurals, no article is needed: We sturen appjes en kaarten.
Any pronunciation tips for words in this sentence?
  • Beterschap: sch is like an s plus a throaty h (as in German “Bach”); long aa like the a in “father.”
  • sturen: uu is the fronted u sound (like French “tu”); not like English “oo.”
  • appje: -tje/-je sounds a bit like “-tyuh”; the p stays audible: “AP-tyuh.”
  • soep: oe sounds like “oo” in “boot.”
Is the tone formal or informal? How would I make it more formal?

It’s informal and friendly (first-name basis, casual wording). More formal:

  • Van harte beterschap, mevrouw Jansen. We sturen u een bericht en wat soep. You can also keep it neutral but polite with u and bericht instead of appje.