Breakdown of Beterschap, Anna! Wij sturen een appje en soep.
Questions & Answers about Beterschap, Anna! Wij sturen een appje en soep.
Yes. Beterschap is a fixed interjection meaning “Get well (soon).” It’s short for something like Ik wens je beterschap (I wish you recovery) and is perfectly fine as a standalone message, especially in cards, texts, or when visiting someone who’s ill. Common variants:
- Van harte beterschap! (Heartfelt get-well wishes!)
- Word snel beter! (Get better soon!)
- Use Sterkte! for general tough times; Beterschap! is specifically about illness.
All are possible depending on context. Dutch often uses the simple present for near-future or ongoing actions:
- Now/near future: We sturen zo een appje (We’re sending a text in a moment).
- Clear future: We gaan je een appje sturen or We zullen je een appje sturen.
- Habitual: We sturen elke week een appje.
In Dutch you usually include the indirect object when it matters:
- Most natural: We sturen je een appje en wat soep. (je = you, informal singular)
- With a preposition: We sturen een appje en wat soep naar je (toe) or aan je (more formal in writing for emails/letters). Pronoun choices:
- je (unstressed informal you), jou (stressed informal you), u (formal), jullie (you plural). Examples:
- We sturen jou een appje (emphasis on “you”).
- We sturen u een bericht (formal).
- We sturen jullie een appje (to more than one person).
Appje is a countable singular noun, so it needs the indefinite article een. Soep is a mass (uncountable) noun, so it often appears without an article when you mean “some soup.” Ways to make “some” explicit or to talk about a portion:
- wat soep / een beetje soep (some/a bit of soup)
- een kom soep (a bowl of soup)
- een soepje (diminutive; often “a little soup” or a portion; common in NL) Note: In Belgium you’ll also see een soep meaning “a soup (variety/portion).”
In the Netherlands, een appje (sturen) usually means “to send a WhatsApp message.” It’s derived from the verb appen (to WhatsApp/text). For a platform-neutral term, use een berichtje (sturen). SMS specifically is een sms’je (sturen). Spelling notes:
- appje, appen, geappt (double p).
- sms’je takes an apostrophe because the base ends in s.
No—Dutch uses diminutives all the time, not only to indicate “small” but also for neutrality, informality, or a single instance. Grammar:
- All diminutives are neuter: het appje, een appje, plural appjes.
- Formation: many nouns add -je, -tje, -pje, -kje depending on the ending. app → appje is regular.
It can be, especially if you mean shipping or a delivery service: We sturen (je) soep / We sturen soep naar je toe. If you’re going in person, Dutch more often says:
- We brengen (je) soep langs.
- We komen soep brengen. For a portion, add a measure: We sturen je een pan/kom soep or wat soep.
For two singular count nouns, yes, you normally repeat een:
- Correct: We sturen je een appje en een kaart.
- Not good: We sturen je een appje en kaart. Mixing a count noun with a mass noun is fine as in the original: een appje en soep. With plurals, no article is needed: We sturen appjes en kaarten.
- Beterschap: sch is like an s plus a throaty h (as in German “Bach”); long aa like the a in “father.”
- sturen: uu is the fronted u sound (like French “tu”); not like English “oo.”
- appje: -tje/-je sounds a bit like “-tyuh”; the p stays audible: “AP-tyuh.”
- soep: oe sounds like “oo” in “boot.”
It’s informal and friendly (first-name basis, casual wording). More formal:
- Van harte beterschap, mevrouw Jansen. We sturen u een bericht en wat soep. You can also keep it neutral but polite with u and bericht instead of appje.