Eventueel kunnen we het gesprek verplaatsen; dat is mogelijk, toch?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Eventueel kunnen we het gesprek verplaatsen; dat is mogelijk, toch?

Does eventueel mean “eventually”?

No. Eventueel is a false friend. In Dutch it means “possibly,” “if necessary,” or “if need be,” not “eventually.” For “eventually (in the end),” use uiteindelijk.

  • Example: We kunnen eventueel later beginnen. = We can start later if needed.
  • Example: Uiteindelijk kwam hij toch. = He eventually came after all.
Why is it kunnen we (verb before subject) after Eventueel?

Dutch main clauses are verb-second (V2). When you put any element (here: the adverb Eventueel) in first position, the finite verb must come second, so you get kunnen we instead of we kunnen.

  • Neutral order: We kunnen het gesprek verplaatsen.
  • With fronted adverb: Eventueel kunnen we het gesprek verplaatsen.
Can I place eventueel somewhere else?

Yes, and placement affects emphasis/tone slightly:

  • Fronted (slightly formal/emphatic): Eventueel kunnen we het gesprek verplaatsen.
  • Mid-field (very common): We kunnen het gesprek eventueel verplaatsen.
  • Sentence-final (offhand/add-on): We kunnen het gesprek verplaatsen, eventueel.
Is het gesprek verplaatsen idiomatic? How does it differ from verzetten, uitstellen, and afzeggen?

Yes, it’s idiomatic.

  • verplaatsen: move to another time or place (can be time or location).
  • verzetten: reschedule to another time (usually about time, not place).
  • uitstellen: postpone to a later time (often without specifying a new slot yet).
  • afzeggen/annuleren: cancel. Examples:
  • Het gesprek verplaatsen/verzetten naar 15:00.
  • Het gesprek uitstellen tot morgen.
  • Het gesprek afzeggen.
Why het gesprek and not de gesprek?
Because gesprek is a neuter noun (an “het-word”). Singular: het gesprek; plural: de gesprekken; diminutive: het gesprekje.
Isn’t kunnen plus dat is mogelijk saying “possible” twice?

It is somewhat redundant semantically, but it works pragmatically: the first clause proposes a solution; the second seeks confirmation and softens the request. More streamlined options:

  • We kunnen het gesprek (eventueel) verplaatsen, toch?
  • Zouden we het gesprek (eventueel) kunnen verplaatsen? (politer)
  • We kunnen het gesprek eventueel verplaatsen — dat kan toch? (using kan instead of is mogelijk)
What exactly does toch? do here? How is it different from of niet?

Toch? is a tag seeking confirmation when you expect agreement (“…right?”). It implies you think the answer is “yes.” Of niet? is a bit more neutral/open (“…or not?”) and can feel less leading.

  • Slightly more pressing: Dat kan, toch?
  • More neutral: Dat kan, of niet?
Can I say dat kan toch? instead of dat is mogelijk, toch?
Yes, and it’s often more natural in speech. Dat kan toch? uses the modal verb kunnen, which pairs nicely with the first clause (kunnen we…). Dat is mogelijk, toch? is fine but a bit more formal/literal.
Is the semicolon necessary here?

No. It’s acceptable to link two closely related main clauses, but you could also use:

  • A comma: …, dat is mogelijk, toch? (common in informal writing)
  • A dash: — dat is mogelijk, toch?
  • A period: . Dat is mogelijk, toch? All are fine stylistically.
How can I make the request more polite/indirect?
  • Conditional: Zouden we het gesprek eventueel kunnen verplaatsen?
  • Impersonal: Zou het mogelijk zijn om het gesprek te verplaatsen?
  • Hedge: Misschien kunnen we het gesprek verplaatsen? These reduce directness and sound more courteous.
Should it be kunnen or mogen here?
  • Kunnen = possibility/feasibility: Kunnen we het gesprek verplaatsen?
  • Mogen = permission: Mogen we het gesprek verplaatsen? Use kunnen to discuss feasibility; use mogen when you’re explicitly asking someone for permission.
Can I drop dat is mogelijk and just use the tag after the first clause?
Yes: Eventueel kunnen we het gesprek verplaatsen, toch? That’s natural and avoids redundancy.
What are the register differences among toch?, hè?/hé?, nietwaar?, and of niet?
  • toch?: neutral, very common.
  • hè?/hé?: informal, friendly check (“…yeah?”), more spoken.
  • nietwaar?: formal/literary.
  • of niet?: neutral, slightly more open-ended than toch?.
Which preposition do I use to say what we’re moving it to?
  • Use naar for the new time/date/place: het gesprek verplaatsen naar maandag / 15:00 / een andere ruimte.
  • With uitstellen, use tot for the limit: uitstellen tot morgen.
Is gesprek the best word here, or should I use afspraak, overleg, or vergadering?

Depends on context:

  • gesprek: a conversation/interview/1‑to‑1 call.
  • afspraak: an appointment (doctor, client, etc.).
  • overleg: a (often small) meeting to coordinate.
  • vergadering: a formal meeting (board, team). Pick the noun that matches the event you’re moving.
How do I negate this idea naturally?
  • We kunnen het gesprek niet verplaatsen.
  • Dat is niet mogelijk.
  • Dat kan niet. All are idiomatic; dat kan niet is very common in speech.
If I replace het gesprek with a pronoun, where does it go?

In a main clause with kunnen, the object pronoun goes before the infinitive:

  • We kunnen het verplaatsen.
  • With V2 fronting: Eventueel kunnen we het verplaatsen. In a subordinate clause: … dat we het kunnen verplaatsen.
Is there any BE/NL (Belgium/Netherlands) nuance in word choice?
Minor tendencies: in the Netherlands verzetten (time) is very common; in Flanders verplaatsen is at least as common for rescheduling. Eventueel is frequent in both, sometimes sounding a bit more formal/neutral in NL. All versions here are widely understood.