Questions & Answers about Wij ademen rustig in de tuin.
Both mean “we.” we is the default, unstressed form in everyday speech and writing. wij is the stressed/emphatic form and is used when you want to contrast or highlight the subject.
- Neutral: We ademen rustig in de tuin.
- Emphatic/contrasting: Wij ademen rustig in de tuin (not they). After a preposition you don’t use we/wij; you use ons: met ons, bij ons.
It’s regular:
- ik adem
- jij/je ademt (but with inversion: Adem jij…?)
- hij/zij/het ademt
- wij/jullie/zij ademen
Yes, regular (with -de):
- Simple past: ik/jij/hij ademde, wij/jullie/zij ademden
- Past participle: geademd (with hebben): We hebben rustig in de tuin geademd.
Dutch usually uses the simple present for both “breathe” and “are breathing”: We ademen… If you really want a progressive, use:
- We zijn (rustig) aan het ademen.
- With a posture verb: We zitten in de tuin rustig te ademen.
rustig means “calmly/steadily” and often implies “slowly, without stress.” It does not necessarily mean “quietly (low volume).”
- “quietly/softly” is more like stil or zachtjes.
- As an adjective it’s rustig/rustige: een rustige tuin (“a quiet/peaceful garden”).
Yes. A common adverbial order in Dutch is Time–Manner–Place. Here, rustig is manner and in de tuin is place:
- Wij ademen (Time) rustig (Manner) in de tuin (Place).
With tuin the standard preposition is in (you are “in” that space). Dutch prepositions are partly lexical:
- in de tuin, in het park
- but op het strand (“on the beach”), op het terras (“on the terrace”) Stick with in de tuin in standard Dutch.
- Yes/no question (verb–subject inversion): Ademen wij rustig in de tuin?
- Wh-questions:
- Place: Waar ademen wij rustig? — In de tuin.
- Manner: Hoe ademen wij (in de tuin)? — Rustig.
- Time: Wanneer ademen wij rustig in de tuin?
Place niet before what you want to negate:
- Not calmly (negates the adverb): Wij ademen niet rustig in de tuin. (also possible: Wij ademen in de tuin niet rustig.)
- Not in the garden (negates the place): Wij ademen rustig, niet in de tuin.
- Negate the whole activity: Wij ademen niet (in de tuin).
Not in statements. Dutch needs the subject pronoun: Wij ademen…
Without a subject, you get an imperative: Adem rustig in de tuin. (“Breathe calmly in the garden.”)
- ademen = to breathe (ongoing process). Your sentence uses this.
- ademhalen / adem halen = also “to breathe,” often felt as “to take a breath.” It behaves like a separable compound in use: Hij haalt adem, past hij haalde adem, participle often heeft adem gehaald (also seen: heeft ademgehaald).
- inademen = to inhale (imperative: Adem in!)
- uitademen = to exhale (imperative: Adem uit!)
- wij: ij ≈ the vowel in English “eye” (Dutch /ɛi/).
- ademen: the middle e is a schwa (uh): a-de-men.
- rustig: u is a fronted /ʏ/ (somewhere between “put” and German “ü”); final g is the guttural sound (like a Scottish “loch”).
- tuin: ui is /œy/, a rounded vowel sliding toward “y”; practice with a rounded “uh” + “ee” glide.
Yes. Dutch is verb-second (V2), so you can front in de tuin and keep the finite verb second:
- In de tuin ademen wij rustig. This emphasizes the location. Using we vs wij after fronting controls how much you stress the subject:
- Neutral: In de tuin ademen we rustig.
- Emphatic subject: In de tuin ademen wij rustig.