Breakdown of We bespreken de huurprijs morgen met onze huisgenoot.
Questions & Answers about We bespreken de huurprijs morgen met onze huisgenoot.
In Dutch, the present simple is commonly used for scheduled or planned future events when there’s a time word like morgen. The time expression carries the future meaning, so you don’t need a separate “will.”
- Neutral and very common: We bespreken de huurprijs morgen…
- With intention/suggestion/promise: We zullen de huurprijs morgen … bespreken.
- With a plan already set: We gaan morgen de huurprijs … bespreken.
Yes. Dutch is a V2 language in main clauses: the finite verb stays in second position. Common variants:
- We bespreken morgen de huurprijs met onze huisgenoot.
- Morgen bespreken we de huurprijs met onze huisgenoot. (fronting “morgen” causes inversion: bespreken we)
- We bespreken de huurprijs morgen met onze huisgenoot. (your original; also fine)
Less natural: We bespreken morgen met onze huisgenoot de huurprijs. (not wrong, just marked)
Because bespreken already means “to discuss” and takes a direct object, so no preposition is used: iets bespreken. If you want a version with a preposition, switch verb:
- praten/spreken over: We praten morgen met onze huisgenoot over de huurprijs.
- But with bespreken: We bespreken de huurprijs (met onze huisgenoot).
- bespreken (iets met iemand): to discuss something (often a bit more formal/goal-oriented).
- praten/spreken over (iets) (met iemand): to talk/speak about something (neutral, everyday).
- overleggen (met iemand) (over iets): to confer/consult, often to reach a decision together.
- afspreken: to make an arrangement/agree (separable: we spreken … af). Not “discuss,” but “set/decide.”
- E.g. We spreken morgen af wat de huurprijs wordt. = We’ll agree on what the rent will be.
- Use met for two-way conversation: met iemand praten/bespreken/overleggen.
- Use tegen for one-way direction: tegen iemand praten/iets tegen iemand zeggen (to someone). So: iets met iemand bespreken, but iets tegen iemand zeggen.
Because huisgenoot is a de-word. The possessive is:
- onze for all de-words (singular) and for all plurals.
- ons only for singular het-words. Examples:
- onze huisgenoot (de-woord)
- ons huis (het-woord)
- onze huizen (plural)
No. huisgenoot = housemate/roommate (someone you live with).
- Landlord = verhuurder (neutral/legal) or colloquial huisbaas.
- If you share the same room, that’s kamergenoot. If you’re co-tenants in a legal sense, medehuurder.
- Plural: huisgenoten.
- Feminine form huisgenote exists but is felt formal/dated; most people use huisgenoot for any gender in modern usage.
Place niet before what you’re negating, often near the end of the clause:
- Not with the housemate: We bespreken de huurprijs morgen niet met onze huisgenoot (maar met de verhuurder).
- Not tomorrow: We bespreken de huurprijs morgen niet, maar overmorgen.
- Not at all (tomorrow): We bespreken de huurprijs morgen niet.
- Yes/no (invert subject and verb): Bespreken we morgen de huurprijs met onze huisgenoot?
- Wh-question (front the wh-word, keep V2): Wanneer bespreken we de huurprijs met onze huisgenoot?
In subordinate clauses introduced by words like omdat/als/dat, the finite verb goes to the end:
- … omdat we de huurprijs morgen met onze huisgenoot bespreken. If you add an auxiliary, all verbs cluster at the end:
- … omdat we de huurprijs morgen met onze huisgenoot zullen bespreken.
No. afspreken means to agree/settle or to make an appointment. So:
- We spreken morgen de huurprijs af. = We’ll settle/agree on the rent price tomorrow.
- We bespreken de huurprijs morgen… = We’ll discuss the rent price tomorrow (no commitment to decide). Both are correct Dutch but express different intentions.
- de huur = the rent in general (the rental arrangement/payment).
- de huurprijs = specifically the amount/price of the rent. You can say de huur bespreken (broader) or de huurprijs bespreken (focus on the amount).
- uu in huur is like French “u” (rounded front vowel), not like English “oo.”
- ij in prijs sounds like the Dutch diphthong similar to English “eye.”
- ui in huisgenoot (huis) is a Dutch-only diphthong; round your lips as for “uu,” then glide toward “ij.”
- g in huisgenoot/morgen is a guttural sound; in many accents it’s a voiced fricative in morgen and voiceless in some regions—don’t use an English “g.”