Breakdown of Tom trekt de stekker eruit voordat hij vertrekt.
Questions & Answers about Tom trekt de stekker eruit voordat hij vertrekt.
Eruit is the pronominal adverb er + uit, literally “out of it.” It replaces a prepositional phrase like uit het stopcontact (out of the socket) when that place is understood from context. So:
- With the place named: Tom trekt de stekker uit het stopcontact.
- Without naming it, use eruit: Tom trekt de stekker eruit.
You can’t just say uit on its own if you’re omitting the object of the preposition; you need eruit.
In main clauses, the direct object (especially a full noun phrase like de stekker) typically comes before the pronominal adverb. So:
- Correct: Tom trekt de stekker eruit.
- Incorrect/unnatural: Tom trekt eruit de stekker. With a pronoun object, you still keep eruit to the right: Tom trekt hem eruit.
Yes. Uittrekken (to pull out) is a separable verb. In a main clause the particle goes to the right edge:
- Tom trekt de stekker uit. In the perfect tense:
- Tom heeft de stekker uitgetrokken. Don’t say Tom uittrekt de stekker in a main clause; the particle must separate: trekt … uit.
Use uit + noun:
- Tom trekt de stekker uit het stopcontact voordat hij vertrekt. If the place is already known, eruit is the natural short form:
- Tom trekt de stekker eruit.
- Halen is fine and common: Tom haalt de stekker eruit / … uit het stopcontact.
- Doen doesn’t work here: Tom doet de stekker eruit is not idiomatic. Use trekken or halen.
Voordat is a subordinating conjunction meaning “before.” It introduces a subordinate clause, and in subordinate clauses Dutch sends the finite verb to the end:
- … voordat hij vertrekt. Main clause: verb-second
- Tom trekt … Subordinate clause: verb-final
- … hij vertrekt.
Not necessarily. In your sentence, both are acceptable:
- Tom trekt de stekker eruit voordat hij vertrekt. (no comma)
- Tom trekt de stekker eruit, voordat hij vertrekt. (comma for readability; optional) If the voordat-clause comes first, a comma after it is standard:
- Voordat hij vertrekt, trekt Tom de stekker eruit.
Dutch often uses the present to talk about scheduled or near-future events, especially in time clauses:
- … voordat hij vertrekt. You can say … voordat hij zal vertrekken, but it usually sounds heavier than needed. The simple present is the default in voordat-clauses referring to the future.
Both mean “to leave,” but:
- Vertrekken is a bit more formal and common for travel/departures (trains, flights, planned leaving).
- Weggaan is more general/colloquial “to go away.” Your sentence works with either: … voordat hij vertrekt/weggaat. Nuance: vertrekt feels a touch more formal/scheduled.
- The conjunction is voordat (one word): voordat hij vertrekt.
- Voor dat (two words) means “before that (thing)” and is not the conjunction; avoid it here.
- Voor hij vertrekt (without dat) is common in speech and informal writing; voordat is the safest standard choice.
Negation comes before the particle uit, which splits the er…uit combination:
- Tom trekt de stekker er niet uit voordat hij vertrekt. If you name the place, you can negate the prepositional phrase:
- Tom trekt de stekker niet uit het stopcontact. Saying Tom trekt niet de stekker eruit is only used with special contrastive emphasis on de stekker.
You get inversion in the main clause (verb before subject):
- Voordat hij vertrekt, trekt Tom de stekker eruit.
Several natural options:
- Neutral/informal: Waar trekt Tom de stekker uit?
- More specific: Uit welk stopcontact trekt Tom de stekker?
- More formal: Waaruit trekt Tom de stekker?
Yes. Just like English “to pull the plug,” Dutch de stekker eruit trekken means “to terminate/call off/kill” a project or service:
- De directie heeft de stekker eruit getrokken.
Yes, when something (like an adverb or niet) comes between er and the preposition, you split it:
- Hij trekt de stekker er meteen uit.
- Hij trekt de stekker er niet uit. When nothing intervenes, it’s written as one word: eruit.