Breakdown of Det står i appen, at leveringsdatoen er ændret.
Questions & Answers about Det står i appen, at leveringsdatoen er ændret.
Why does står mean something like says here? I thought it meant stands.
Yes, literally stå means to stand, but Danish often uses det står ... to mean it says / it is written / it states.
So Det står i appen ... is a very natural way to say that some written information appears in the app.
A more literal English gloss would be: It stands in the app that ... But natural English is: It says in the app that ...
This is a fixed, common usage in Danish.
Why is there det at the beginning?
Here det is a kind of formal or anticipatory subject. It fills the subject position before the real content of the sentence appears.
The real information comes in the at-clause: at leveringsdatoen er ændret
So the structure is basically: Det står i appen, at ... = It says in the app that ...
This works a lot like English it in sentences such as: It says on the website that ...
Why is it i appen and not på appen?
In Danish, i appen is the normal way to say in the app when you mean information contained inside the app.
Danish often uses i for digital environments when talking about what appears within them:
- i appen
- i systemet
- i programmet
English sometimes uses on the app, but Danish typically prefers i appen in this kind of sentence.
What does at mean here?
Here at means that and introduces a subordinate clause.
So: Det står i appen, at leveringsdatoen er ændret.
Breaks down like this:
- Det står i appen = It says in the app
- at leveringsdatoen er ændret = that the delivery date has been changed / is changed
Be careful: at can also mean to before an infinitive, but not here. In this sentence it is clearly the conjunction that.
Why is the word order leveringsdatoen er ændret after at?
Because after at, you have a subordinate clause, and Danish subordinate clauses normally use subject + verb word order.
So you get: at leveringsdatoen er ændret
- subject: leveringsdatoen
- verb: er
This is different from main clause word order in Danish, where the finite verb usually comes in second position.
Compare:
- Main clause: Leveringsdatoen er ændret.
- Subordinate clause: ... at leveringsdatoen er ændret.
In this example, the order looks the same in both languages, which is helpful.
Why is leveringsdatoen one long word?
Because Danish, like English, often forms compound nouns, but Danish does this even more consistently and writes them as one word.
leveringsdatoen is built from:
- levering = delivery
- dato = date
- -en = the
So: leveringsdatoen = the delivery date
A very important rule in Danish is that compound nouns are usually written as one word.
Why does leveringsdatoen end in -en?
The -en is the definite ending, meaning the.
In Danish, the definite article is often attached to the noun instead of being a separate word.
So:
- en leveringsdato = a delivery date
- leveringsdatoen = the delivery date
Notice that in compounds, the definite ending goes on the whole compound:
- leveringsdato → leveringsdatoen
Not on the first part.
What exactly is ændret here?
Ændret is the past participle of ændre, which means to change.
So:
- ændre = to change
- ændret = changed
In er ændret, the participle works with er to describe the result of a change: is changed / has been changed
This is very common in Danish.
Why does it say er ændret and not er blevet ændret?
Both are possible, but they are slightly different in feel.
- er ændret often focuses on the current result or state
- er blevet ændret focuses more clearly on the fact that a change happened
In many real-life contexts, er ændret is the more natural and compact choice, especially in messages, notifications, and status updates.
So:
- leveringsdatoen er ændret = the delivery date has been changed / is now changed
- leveringsdatoen er blevet ændret = the delivery date has been changed
The second one is a bit more explicit, but the first one is very idiomatic.
Is this a passive construction?
Yes, effectively it is.
er ændret does not say who changed the delivery date. The focus is on the delivery date itself, not on the person or system that made the change.
That is why English often translates it with a passive: the delivery date has been changed
So even though the Danish structure is not identical to English passive grammar in every detail, it functions very much like a passive or resultative expression here.
Why is there a comma before at? Is it required?
The comma before at is normal, but whether it is strictly required depends on the comma style being used.
In Danish, many writers put a comma before subordinate clauses: Det står i appen, at leveringsdatoen er ændret.
But you may also see: Det står i appen at leveringsdatoen er ændret.
Both can be accepted depending on the comma system or house style. So as a learner, the important thing is to recognize that the at-clause is subordinate; the comma itself is partly a style choice.
Could I translate Det står i appen word-for-word?
You can for understanding, but not for natural English.
Word-for-word: It stands in the app
Natural English: It says in the app or It says on the app or The app says
So for learning grammar, the literal meaning is useful. For translation, though, you should choose the natural English expression rather than the literal one.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Det står i appen, at leveringsdatoen er ændret to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions