Breakdown of Lægen forklarer årsagen til hosten, så patienten bedre forstår behandlingen.
Questions & Answers about Lægen forklarer årsagen til hosten, så patienten bedre forstår behandlingen.
Why do so many nouns in this sentence end in -en?
Because Danish often puts the definite article on the end of the noun instead of using a separate word like English the.
Examples from the sentence:
- læge = doctor → lægen = the doctor
- årsag = cause → årsagen = the cause
- hoste = cough → hosten = the cough
- patient = patient → patienten = the patient
- behandling = treatment → behandlingen = the treatment
In the singular, many common-gender nouns take -en when definite. A lot of learners notice this right away because English uses a separate word, while Danish usually uses a suffix.
What tense is forklarer, and does it change depending on the subject?
Forklarer is the present tense of forklare = to explain.
A very useful thing about Danish verbs is that they do not change for person the way English verbs sometimes do. So you get:
- jeg forklarer = I explain
- du forklarer = you explain
- lægen forklarer = the doctor explains
So forklarer stays the same no matter who is doing the action.
Why is it årsagen til hosten? Why use til here?
This is a very common Danish pattern:
- årsagen til noget = the cause/reason for something
So:
- årsagen til hosten = the cause of the cough
Even though til often means to, prepositions do not always translate literally. Here it is just the normal Danish way to express this relationship.
Other similar examples:
- nøglen til døren = the key to the door
- svaret på spørgsmålet = the answer to the question
So the learner should remember the whole expression årsagen til ... rather than trying to translate word by word.
Is hosten related to hoste?
Yes. Hoste can be both:
- a noun: en hoste = a cough
- a verb: at hoste = to cough
In this sentence, hosten is the definite noun:
- hoste = cough
- hosten = the cough
You can tell it is a noun here because it follows til in the phrase årsagen til hosten.
What does så mean here?
Here så means so or more precisely so that.
The sentence structure is:
- Lægen forklarer årsagen til hosten
- så patienten bedre forstår behandlingen
So the second part gives the purpose/result of the first part:
- The doctor explains the cause of the cough so that the patient understands the treatment better.
In everyday English, the smoothest translation is often just so:
- ... so the patient understands the treatment better.
Why is the word order så patienten bedre forstår behandlingen instead of så patienten forstår bedre behandlingen?
This is one of the trickier parts of Danish word order.
After så when it introduces a purpose/result clause like so that, Danish often behaves like a subordinate clause. In this kind of clause, short adverbs can appear before the finite verb. That is why bedre can come before forstår:
- så patienten bedre forstår behandlingen
To an English speaker, this may feel unusual because English would normally say:
- so the patient better understands the treatment
- or more naturally: so the patient understands the treatment better
Danish also has some flexibility here, so learners may also hear:
- så patienten forstår behandlingen bedre
Both are understandable, but the original sentence is a natural written Danish pattern.
What exactly is bedre?
Bedre means better. It is the comparative form connected with god / godt.
Examples:
- god = good
- godt = well / good
- bedre = better
In this sentence, bedre works adverbially and describes forstår:
- bedre forstår behandlingen = understands the treatment better
So the idea is not just that the patient understands the treatment, but that the patient understands it more well / better.
Why is it forstår behandlingen with no preposition?
Because forstå normally takes a direct object in Danish:
- at forstå noget = to understand something
So:
- forstår behandlingen = understands the treatment
You do not need a preposition like about here.
Compare:
- Jeg forstår spørgsmålet. = I understand the question.
- Hun forstår problemet. = She understands the problem.
- Patienten forstår behandlingen. = The patient understands the treatment.
For an English speaker, this is actually quite straightforward, because English works the same way with understand.
Why is there a comma before så?
That is about Danish comma style.
In Danish, there are two accepted comma systems:
- one with start comma
- one without start comma
If the writer uses start comma, a subordinate clause is often preceded by a comma, as in:
- Lægen forklarer årsagen til hosten, så patienten bedre forstår behandlingen.
Without start comma, the sentence could be written without that comma.
So the comma here is not strange; it reflects a normal Danish punctuation choice.
Could I also say så patienten forstår behandlingen bedre?
Yes, absolutely. That version is also natural.
Compare:
- så patienten bedre forstår behandlingen
- så patienten forstår behandlingen bedre
The difference is mostly about word order and emphasis, not basic meaning. The original version places bedre earlier, which can sound a bit more formal or written. The second version may feel easier to grasp for learners because it lines up more closely with English word order.
So if you are learning, it is useful to recognize both patterns. The important point is that both mean:
- so that the patient understands the treatment better
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Lægen forklarer årsagen til hosten, så patienten bedre forstår behandlingen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions