Breakdown of Den nye nederdel er billigere end den gamle, men stoffet er stadig pænt.
Questions & Answers about Den nye nederdel er billigere end den gamle, men stoffet er stadig pænt.
Why does the sentence start with den nye nederdel and not just nye nederdel or nederdelen?
Because Danish often uses a special definite pattern when there is an adjective before the noun.
Here, nederdel is a common-gender noun, so the pattern is:
- den
- adjective + noun
So:
- den nye nederdel = the new skirt
A very important point: when you use den/det/de with an adjective, the noun is usually not given its normal definite ending.
So Danish says:
den nye nederdel
not
den nye nederdelen
Compare:
- nederdel = a skirt
- nederdelen = the skirt
- den nye nederdel = the new skirt
This is something English speakers often need to get used to, because English only has the, while Danish has both a suffix definite article and a separate definite article.
Why is it nye and not ny?
Because the adjective is in the definite form.
In Danish, adjectives usually change form depending on whether the noun is:
- common gender
- neuter
- plural
- definite
Here, den nye nederdel is a definite noun phrase (the new skirt), so the adjective takes -e:
- ny nederdel = a new skirt
- den nye nederdel = the new skirt
So nye is not plural here; it is the form used for definite noun phrases as well.
Why is it billigere?
Billigere is the comparative form of billig (cheap or inexpensive).
So:
- billig = cheap
- billigere = cheaper
- billigst = cheapest
In the sentence:
Den nye nederdel er billigere ...
means
The new skirt is cheaper ...
This is similar to English cheap → cheaper, although in Danish the comparative is usually made with -ere.
What does end mean here?
End means than in comparisons.
So:
- billigere end den gamle = cheaper than the old one
A very common pattern in Danish is:
- adjective in comparative + end
Examples:
- større end = bigger than
- bedre end = better than
- billigere end = cheaper than
English speakers sometimes confuse end with the English word end, but in Danish it is a comparison word meaning than.
Why does it say den gamle and not den gamle nederdel?
Because Danish can leave the noun out when it is already understood from the context.
Here, den gamle means:
- the old one
- more literally, the old [skirt]
Since nederdel was already mentioned, Danish does not need to repeat it.
Also, it uses den because nederdel is a common-gender noun.
Compare:
- den gamle nederdel = the old skirt
- den gamle = the old one
This works much like English, where we also often say the old one instead of repeating the noun.
Why is it den gamle and not det gamle?
Because den gamle refers back to nederdel, and nederdel is a common-gender noun.
In Danish:
- den is used with common gender
- det is used with neuter
So:
- en nederdel → common gender → den gamle
- et hus → neuter → det gamle
Even when the noun is left out, the article still has to match the gender of the noun being understood.
Why is it stoffet?
Stof means fabric/material, and stoffet is the definite form:
- stof = fabric
- stoffet = the fabric
It is definite because the sentence is talking about the specific fabric of the skirt that has just been mentioned, not fabric in general.
So:
men stoffet er stadig pænt
means
but the fabric is still nice
The ending -et shows that stof is a neuter noun:
- et stof = a fabric / a material
- stoffet = the fabric
Why is it pænt and not pæn?
Because pænt agrees with stoffet, and stof is a neuter noun.
When an adjective is used after er as a predicate adjective, Danish still often shows gender agreement in the singular:
- en nederdel er pæn = a skirt is nice
- et stof er pænt = a fabric is nice
So here:
- stoffet = the fabric
- pænt = nice/fine, in the neuter form
That is why the sentence says:
- stoffet er stadig pænt
not
- stoffet er stadig pæn
What does stadig mean, and where does it go in the sentence?
Stadig means still.
So:
- stoffet er stadig pænt = the fabric is still nice
Its position here is very natural in Danish: it comes after the finite verb er.
A common main-clause order is:
- subject + verb + adverb + rest
So:
- stoffet = subject
- er = verb
- stadig = adverb
- pænt = adjective/complement
This is similar to English is still nice.
Why is there a comma before men?
Because men means but, and it joins two clauses:
- Den nye nederdel er billigere end den gamle
- men stoffet er stadig pænt
In Danish, a comma before men is standard here.
So the comma helps show the break between:
- the first statement: the new skirt is cheaper than the old one
- the second statement: the fabric is still nice
Is billig always best translated as cheap?
Not always. Billig can mean:
- cheap
- inexpensive
- low-priced
In English, cheap can sometimes sound negative, as if something is poor quality. Danish billig can be neutral and simply mean not expensive.
So in this sentence, billigere most naturally means:
- cheaper
- or less expensive
The second clause, men stoffet er stadig pænt, helps show that although the skirt costs less, the fabric is still nice.
How is the whole sentence structured?
It has two main parts joined by men (but):
Den nye nederdel er billigere end den gamle
- Den nye nederdel = the new skirt
- er = is
- billigere = cheaper
- end den gamle = than the old one
men stoffet er stadig pænt
- men = but
- stoffet = the fabric
- er = is
- stadig = still
- pænt = nice/fine
So the sentence contrasts two ideas:
- the new skirt costs less,
- but the fabric is still nice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Den nye nederdel er billigere end den gamle, men stoffet er stadig pænt to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions