Breakdown of Hvis netværket holder op med at virke, må jeg genstarte computeren med det samme.
Questions & Answers about Hvis netværket holder op med at virke, må jeg genstarte computeren med det samme.
Why is it må jeg and not jeg må after the hvis-clause?
Because Danish uses V2 word order in main clauses: the finite verb normally comes in the second position.
In this sentence, the first element is the whole subordinate clause:
Hvis netværket holder op med at virke
So in the main clause that follows, the verb must come next:
- må jeg genstarte computeren med det samme
That is why you get må jeg, not jeg må.
Compare:
- Jeg må genstarte computeren med det samme.
- Hvis netværket holder op med at virke, må jeg genstarte computeren med det samme.
This is very common in Danish and often feels unusual to English speakers.
What exactly does hvis mean here?
Hvis means if and introduces a conditional clause.
So:
- Hvis netværket holder op med at virke = If the network stops working
It works much like English if. Danish uses hvis for ordinary conditions, and it is one of the most common subordinating conjunctions.
Why does Danish say holder op med at virke instead of just one verb for stops working?
Danish often uses the expression holde op med at + infinitive to mean stop doing something.
Here:
- holder op = stops / ceases
- med at virke = working / functioning
So:
- holder op med at virke = stops working
This is a very natural Danish structure.
You can use it with many verbs:
- Han holder op med at ryge. = He stops smoking.
- Maskinen holder op med at virke. = The machine stops working.
English speakers often want a single verb, but Danish frequently prefers this longer structure.
Why is there an at before virke, but no at before genstarte?
Because the two verbs are in different structures.
1. holde op med at virke
After med, Danish uses at + infinitive here:
- holde op med at virke
2. må genstarte
After a modal verb like må, Danish uses the infinitive without at:
- må genstarte
- kan genstarte
- skal genstarte
- vil genstarte
So:
- må jeg genstarte = correct
- må jeg at genstarte = incorrect
This is very similar to English:
- I must restart not
- I must to restart
What does må mean here? Is it must or may?
It can be a little tricky, because må can mean either:
- must / have to
- may / be allowed to
In this sentence, the most likely meaning is must / have to, because of the situation: if the network stops working, restarting the computer is necessary.
So here må jeg genstarte computeren is most naturally understood as:
- I have to restart the computer
However, in other contexts må can mean permission:
- Må jeg gå nu? = May I leave now?
So the exact meaning depends on context.
Why are netværket and computeren written with -et and -en at the end?
Because they are in the definite form: the network, the computer.
In Danish, the definite article is usually added to the end of the noun.
netværk → netværket
- et netværk = a network
- netværket = the network
computer → computeren
- en computer = a computer
- computeren = the computer
This is one of the biggest structural differences from English. Instead of putting the before the noun, Danish often attaches the definiteness to the noun itself.
Why is it holder and not some form like holde?
Holder is the present tense form of holde.
The basic verb is:
- at holde = to hold / to keep / to stop, depending on context
In the sentence, the subject is netværket, so Danish uses the present tense:
- netværket holder op = the network stops / is stopping
Danish present tense is often made by adding -r to the infinitive:
- at virke → virker
- at holde → holder
- at genstarte → genstarter
Is virke the usual word for work here?
Yes. Virke often means to function / to work about machines, systems, devices, software, and similar things.
So:
- Netværket virker ikke. = The network isn’t working.
- Computeren virker igen. = The computer works again.
For English speakers, it helps to think of virke as function rather than work in the job/labor sense.
Why use genstarte instead of something like starte igen?
Genstarte means restart. It is built from:
- starte = start
- gen- = re-, again
So genstarte is a single verb meaning restart.
Danish can sometimes use starte igen, but for computers and devices, genstarte is especially natural and common.
Examples:
- Jeg skal genstarte computeren. = I need to restart the computer.
- Prøv at genstarte routeren. = Try restarting the router.
What does med det samme mean, and why is it written that way?
Med det samme is an idiomatic expression meaning:
- immediately
- right away
- at once
Literally, it looks like with the same, but you should learn it as a fixed phrase.
Examples:
- Kom her med det samme! = Come here immediately!
- Jeg gør det med det samme. = I’ll do it right away.
So in your sentence it means the restart should happen without delay.
Could I also say stopper med at virke instead of holder op med at virke?
Yes, in many contexts you could.
Both can mean stops working:
- netværket holder op med at virke
- netværket stopper med at virke
However, holde op med at is often a very natural way to say stop doing something, and many speakers may prefer it here.
A small nuance:
- holde op med at virke often sounds like ceases to function
- stopper med at virke is understandable too, but may sound slightly less idiomatic to some speakers in this exact context
So the original sentence is a very good standard choice.
If I put the main clause first, does the word order change?
Yes. If the main clause comes first, you get normal main-clause order:
- Jeg må genstarte computeren med det samme, hvis netværket holder op med at virke.
If the hvis-clause comes first, then the main clause shows inversion:
- Hvis netværket holder op med at virke, må jeg genstarte computeren med det samme.
So the position of the subordinate clause affects the word order of the main clause that follows.
How would this sentence sound in more natural spoken Danish? Is everything formal?
The sentence is perfectly natural and neutral. It does not sound overly formal.
A speaker might also say something slightly shorter in conversation, for example:
- Hvis netværket går ned, må jeg genstarte computeren med det samme.
Here går ned is a common everyday way to say that a network, system, or computer goes down.
But your original sentence is completely correct, clear, and natural. It sounds like standard written and spoken Danish.
What are the main pieces of the sentence, grammatically?
You can divide it like this:
Subordinate clause
Hvis netværket holder op med at virke
- Hvis = if
- netværket = the network
- holder op med at virke = stops working
Main clause
må jeg genstarte computeren med det samme
- må = must / have to
- jeg = I
- genstarte = restart
- computeren = the computer
- med det samme = immediately
This kind of breakdown is useful because Danish word order becomes much easier once you can see where the subordinate clause ends and the main clause begins.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hvis netværket holder op med at virke, må jeg genstarte computeren med det samme to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions