Breakdown of Åbn den der dåse, hvis du kan, for låget sidder fast.
Questions & Answers about Åbn den der dåse, hvis du kan, for låget sidder fast.
What form is Åbn?
Åbn is the imperative form of at åbne = to open.
So:
- at åbne = to open
- åbner = open / opens
- åbn! = open!
Danish uses the imperative for direct commands, just like English:
- Åbn døren. = Open the door.
- Åbn den der dåse. = Open that can.
The subject you is not said, but it is understood.
Why does Danish say den der dåse for that can?
This is a very common way to say that + noun in Danish.
- den = that / the (for common gender nouns)
- der = literally there, but here it helps make a demonstrative meaning
- dåse = can / tin / container
So den der dåse means that can or more literally that can there.
A few useful comparisons:
- en dåse = a can
- dåsen = the can
- den der dåse = that can
This structure is extremely common in spoken Danish.
Why is it den and not det?
Because dåse is a common gender noun, not a neuter noun.
In Danish:
- en dåse = a can
- therefore den der dåse = that can
If the noun were neuter, you would use det instead:
- et hus = a house
- det der hus = that house
So the choice between den and det depends on the noun’s grammatical gender.
Why is the noun dåse not in the definite form? Why not something like den der dåsen?
After a demonstrative like den der, Danish normally uses the noun in its basic singular form, not the suffixed definite form.
So you get:
- den der dåse = that can
not:
- den der dåsen
This is different from English, where the noun does not visibly change anyway. In Danish, it matters.
Compare:
- dåsen = the can
- den der dåse = that can
So even though den can look like the, the whole phrase den der works together as a demonstrative.
What does hvis du kan literally mean?
It literally means if you can:
- hvis = if
- du = you
- kan = can / are able to
So:
- hvis du kan = if you can
In this sentence, it works like a little inserted comment: if you can.
Why is there no second verb after kan? Shouldn’t it be something like hvis du kan åbne den?
Yes, the full meaning is something like if you can open it, but Danish often leaves out the second verb when it is obvious from context.
So:
- Åbn den der dåse, hvis du kan
literally: Open that can, if you can
The missing idea is understood as do it / open it.
English does exactly the same thing:
- Open it, if you can.
So this is very natural in Danish.
Why are there commas around hvis du kan?
Because hvis du kan is inserted as a kind of extra comment in the middle of the sentence.
The main idea is:
- Åbn den der dåse ... for låget sidder fast.
And hvis du kan is added in between as a parenthetical phrase:
- Åbn den der dåse, hvis du kan, for låget sidder fast.
So the commas help show that this part interrupts the main flow for a moment.
What does for mean here? It can’t mean English for, can it?
Here for means because / since.
So:
- for låget sidder fast = because the lid is stuck
This use of for is a conjunction, not the preposition for.
It is actually quite similar to older or more literary English for meaning because, as in:
- I stayed home, for I was tired.
In modern English that sounds formal or old-fashioned. In Danish, this use is still completely normal, though fordi is also very common.
Why is the word order for låget sidder fast and not something else?
Because for introduces a new main clause here, and main clauses normally keep regular word order:
- låget = subject
- sidder = verb
- fast = complement/adverb
So:
- for låget sidder fast = because the lid is stuck
This is worth noticing because some Danish sentence connectors affect word order differently, but for here simply links a new clause with normal subject-verb order.
Why is it låget?
Because the basic noun is:
- et låg = a lid
This is a neuter noun, so the definite singular form ends in -et:
- et låg = a lid
- låget = the lid
So in the sentence:
- låget sidder fast = the lid is stuck
If it were a common gender noun, you would usually expect -en instead.
What does sidder fast mean exactly?
Sidder fast is a very common Danish expression meaning is stuck, is jammed, or won’t come loose.
Literally, sidder means sits, so the phrase is literally something like sits fast. But in natural English you would normally translate it as:
- is stuck
- is on tight
- won’t budge
Danish often uses sidde for things that are fixed in place, attached, or hard to remove.
Examples:
- Proppen sidder fast. = The cork is stuck.
- Døren sidder fast. = The door is stuck.
- Låget sidder fast. = The lid is stuck.
Is dåse really the right word here? In English, a can does not always have a lid.
Yes, dåse is a normal Danish word for a can, tin, or similar container. In Danish, it can refer to a metal container or tin with a lid, so låget is not strange here.
Depending on context, Danish can be more specific:
- konservesdåse = food can / tin can
- øldåse = beer can
- sodavandsdåse = soda can
But plain dåse is a natural general word.
Would denne dåse also be possible instead of den der dåse?
Yes, but it sounds different.
- den der dåse = that can, very common in speech
- denne dåse = this/this particular can, often more formal or written
So in everyday spoken Danish, den der dåse is usually the more natural choice if you are pointing something out.
It has a slightly more conversational feel, while denne can sound more formal, careful, or written.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Åbn den der dåse, hvis du kan, for låget sidder fast to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions