Breakdown of En cyklist ventede ved lyskrydset, fordi en fodgænger gik over vejen.
Questions & Answers about En cyklist ventede ved lyskrydset, fordi en fodgænger gik over vejen.
Why does the sentence use en before cyklist and fodgænger?
Because cyklist and fodgænger are common-gender nouns in Danish. The indefinite article for common-gender nouns is en.
- en cyklist = a cyclist
- en fodgænger = a pedestrian
If a noun were neuter, it would use et instead.
Why is it ventede and gik?
Both are in the past tense.
- venter = waits / is waiting
ventede = waited / was waiting
- går = goes / is going
- gik = went / was going
So the sentence describes something that happened in the past.
Also notice that Danish often uses the simple past where English might use either waited or was waiting, depending on context.
Why is it ved lyskrydset and not something like i lyskrydset?
Ved often means at, by, or near a place.
So ved lyskrydset means the cyclist was at / by the traffic intersection, not literally inside it.
Using i would usually suggest being in something, which is less natural here.
Why does lyskrydset end in -et?
That -et is the definite ending for a neuter singular noun.
The base noun is:
- et lyskryds = a traffic intersection / crossroads with traffic lights
The definite form is:
- lyskrydset = the traffic intersection
So Danish often adds the definite article as an ending instead of using a separate word like English the.
What kind of word is lyskryds, and how is it built?
It is a compound noun, which is very common in Danish.
It is made from:
- lys = light
- kryds = crossing / intersection
Together, lyskryds refers to a road crossing controlled by lights, so traffic-light intersection or simply intersection in this context.
Danish forms many nouns this way, by joining smaller words into one larger word.
Why is there a comma before fordi?
Because fordi introduces a subordinate clause: a clause that gives the reason.
Main clause:
- En cyklist ventede ved lyskrydset
Subordinate clause:
- fordi en fodgænger gik over vejen
In standard written Danish, it is normal to separate these with a comma.
Why is the word order after fordi en fodgænger gik and not gik en fodgænger?
Because fordi starts a subordinate clause, and subordinate clauses usually keep the normal subject-before-verb order.
So you get:
- fordi en fodgænger gik over vejen
not:
- fordi gik en fodgænger over vejen
This is different from Danish main-clause word order, where the verb often comes second.
Why is it over vejen?
Here over means across, and vejen is the definite form of vej.
- en vej = a road
- vejen = the road
So:
- gik over vejen = walked across the road
This is a very common expression in Danish.
Why is vejen definite, but cyklist and fodgænger are indefinite?
Because the sentence introduces a cyclist and a pedestrian as participants, so they are indefinite:
- en cyklist
- en fodgænger
But vejen is presented as a specific road in the situation, so Danish uses the definite form:
- vejen = the road
This is similar to how English might say a cyclist ... a pedestrian ... the road.
Could you also say krydsede vejen instead of gik over vejen?
Yes. Both are possible, but they are slightly different in style.
- gik over vejen = walked across the road
- krydsede vejen = crossed the road
Gik over vejen is very natural and everyday.
Krydsede vejen is also correct, but can sound a little more formal or more directly focused on the act of crossing.
How do you pronounce cyklist, lyskrydset, and fodgænger?
Approximate English-friendly pronunciations:
- cyklist ≈ soo-KLEEST
- lyskrydset ≈ loos-KRYS-set
- fodgænger ≈ FOHT-gen-ger
A few helpful notes:
- Danish y is not like English y. It is a rounded front vowel, a bit unusual for English speakers.
- ø in words like fodgænger does not appear here, but æ does: gæn- has a vowel somewhat like the a in cat, though not exactly.
- The soft Danish d in fodgænger is often much softer than English d.
These spellings are only rough guides, but they can help you get started.
Can the sentence start with Ved lyskrydset instead?
Yes. Danish allows you to move elements to the front for emphasis or style.
For example:
- Ved lyskrydset ventede en cyklist, fordi en fodgænger gik over vejen.
This is still correct, but now ved lyskrydset is in the first position. In a Danish main clause, when something other than the subject comes first, the finite verb still stays in second position, so you get:
- Ved lyskrydset ventede en cyklist
not:
- Ved lyskrydset en cyklist ventede
Is fordi always the best word for because?
It is the most common and direct translation of because in a sentence like this.
- fordi = because
Danish also has other ways to express cause, such as da in some contexts, but fordi is the straightforward choice when giving a reason:
- The cyclist waited because a pedestrian was crossing the road.
So in this sentence, fordi is exactly what you would expect.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from En cyklist ventede ved lyskrydset, fordi en fodgænger gik over vejen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions