Breakdown of Den ven, hvis konto blev lukket i går, måtte ringe til banken med det samme.
Questions & Answers about Den ven, hvis konto blev lukket i går, måtte ringe til banken med det samme.
What does hvis mean here? Is it the same word as if?
Yes, it is the same Danish word, but here it does not mean if. In this sentence, hvis means whose.
So:
- den ven, hvis konto... = the friend whose account...
Danish uses hvis both for:
- if in some contexts
- whose in relative clauses
The structure here clearly shows it is the whose meaning, because it introduces extra information about ven.
Why is it hvis konto and not hvis kontoen?
Because after a possessive word in Danish, the noun is normally in the indefinite form.
So Danish says:
- min ven = my friend
- hans konto = his account
- hvis konto = whose account
Not:
- min vennen
- hans kontoen
- hvis kontoen
This is very similar to English: you say his account, not his the account.
Why does the sentence start with Den ven instead of en ven?
Den ven refers to a specific friend, not just any friend.
- en ven = a friend
- den ven = that friend / the friend in question
Here the speaker has a particular friend in mind, and the relative clause hvis konto blev lukket i går identifies which friend.
So the beginning means something like:
- That/the friend whose account was closed yesterday...
Could this also be vennen instead of den ven?
Sometimes, yes, depending on style and context.
- vennen = the friend
- den ven = often that friend or the particular friend
In this sentence, den ven sounds like the speaker is pointing out or identifying a specific person by the following clause. It has a slightly more selective feel: that friend, the one whose account was closed yesterday.
So den ven is not just random; it helps single out one friend.
How does blev lukket work grammatically?
Blev lukket is a past passive form.
Breakdown:
- blev = past tense of blive (become / get / be in passive constructions)
- lukket = past participle of lukke (close)
Together:
- blev lukket = was closed
So:
- konto blev lukket i går = the account was closed yesterday
This is a very common Danish way to make the passive.
Why does it say blev lukket and not var lukket?
Good question. Both can often be translated with was closed, but they are not exactly the same.
- blev lukket focuses on the event/action of being closed
- var lukket often describes the state/result of already being closed
So here:
- konto blev lukket i går = the account got closed / was closed yesterday
→ focus on what happened yesterday
If you said:
- konto var lukket i går
it could sound more like the account was in a closed state yesterday
Because the sentence is about something that happened, blev lukket is the natural choice.
What does måtte mean here?
Here måtte means had to.
It is the past form of må, which often means must / may depending on context. In this sentence, it clearly means obligation or necessity:
- måtte ringe til banken = had to call the bank
So it does not mean might here.
Why is there no at before ringe?
Because after a modal verb in Danish, the next verb usually appears in the bare infinitive, without at.
That is the same basic idea as in English:
- must call
- not must to call
Here:
- måtte ringe = had to call
Other similar Danish examples:
- kan komme = can come
- skal gå = must go / will go
- vil spise = want to / will eat depending on context
So måtte ringe is completely normal.
Why is it ringe til banken? Why is til needed?
Because ringe normally takes til when you mean call someone / phone someone.
So Danish says:
- ringe til banken = call the bank
- ringe til sin mor = call one’s mother
Even though English often says just call the bank, Danish usually needs the preposition til with ringe in this meaning.
Why is it banken and not en bank?
Because it refers to a specific bank—most naturally, the bank connected with that account.
- banken = the bank
- en bank = a bank
If your account is closed, you would normally call the bank that handles the account, not just any bank.
So the definite form makes sense here.
What does med det samme mean exactly?
Med det samme is a fixed expression meaning:
- immediately
- right away
- at once
So:
- måtte ringe til banken med det samme = had to call the bank immediately
It is very common in everyday Danish.
A close synonym is straks.
Why is there a comma before hvis konto blev lukket i går?
Because that part is a relative clause, and Danish normally places a comma before such clauses.
So the sentence is divided like this:
- Den ven,
- hvis konto blev lukket i går,
- måtte ringe til banken med det samme.
The middle part gives extra identifying information about den ven.
This kind of punctuation is very normal in written Danish.
Is the word order in hvis konto blev lukket i går normal?
Yes. It is normal Danish subordinate-clause word order.
Inside that clause, you have:
- hvis = whose
- konto = subject
- blev = finite verb
- lukket = participle
- i går = time expression
So:
- hvis konto blev lukket i går = whose account was closed yesterday
Nothing unusual is happening there. It is a straightforward relative clause.
What is the overall structure of the whole sentence?
The sentence has three main parts:
Den ven
= the main noun phrasehvis konto blev lukket i går
= a relative clause describing that friendmåtte ringe til banken med det samme
= the main clause verb phrase
So the skeleton is:
- [The friend], [whose account was closed yesterday], [had to call the bank immediately].
This is a useful pattern to learn, because Danish often packs a lot of information into a noun phrase with a relative clause.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Den ven, hvis konto blev lukket i går, måtte ringe til banken med det samme to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions