En journalist på en kanal fortæller om den samme nyhed lidt mere præcist.

Questions & Answers about En journalist på en kanal fortæller om den samme nyhed lidt mere præcist.

Why does the sentence start with en journalist and not journalisten?

En journalist means a journalist, so it introduces the person as indefinite.

  • en journalist = a journalist
  • journalisten = the journalist

If the sentence said Journalisten på kanalen fortæller ..., it would mean the journalist on the channel tells/reports ..., referring to a specific journalist already known from the context.


Why is it på en kanal? Why not i en kanal?

In Danish, is often used where English uses on, especially for media platforms, channels, stations, and similar contexts.

So:

  • på en kanal = on a channel
  • på tv = on TV
  • på radioen = on the radio

Using i en kanal would usually sound like being inside a physical channel or passage, not appearing on a TV or media channel.


What exactly does kanal mean here?

Here kanal means a channel, usually a TV channel, media channel, or broadcasting outlet.

So en journalist på en kanal is most naturally understood as:

  • a journalist on a TV channel
  • a journalist working/presenting on a media channel

The word can also mean a literal canal in other contexts, but that is not the meaning here.


Why is it fortæller om and not just fortæller?

Fortælle often means to tell or to report, and when you specify the topic, Danish commonly uses om = about.

So:

  • fortæller om nyheden = tells/reports about the news
  • fortæller en historie = tells a story

A useful contrast:

  • fortælle noget = tell something
  • fortælle om noget = tell about something

In this sentence, the journalist is talking about the news item, so om is natural.


Why is it den samme nyhed? Why not just samme nyhed?

In Danish, samme usually appears with a definite article or another determiner when you mean the same.

So:

  • den samme nyhed = the same news item
  • det samme problem = the same problem
  • de samme bøger = the same books

Just samme nyhed is usually not the normal full form in a sentence like this. Danish prefers den samme + noun here.


Why is it den samme nyhed and not den samme nyheden?

Because after den/det/de plus an adjective-like word such as samme, the noun usually stays in its indefinite form.

Pattern:

  • den samme nyhed
  • det store hus
  • de gamle biler

So even though the whole noun phrase is definite in meaning, the noun itself is not written with the definite ending here.

That is a very common Danish pattern:

  • den + adjective + indefinite noun

What does lidt mere præcist mean exactly?

It means a little more precisely or somewhat more precisely.

Breaking it down:

  • lidt = a little
  • mere = more
  • præcist = precisely

Together, lidt mere præcist softens the comparison. It does not mean dramatically more precise, just a bit more precise.


Why is it præcist with -t and not præcis?

Because here the word functions as an adverb, describing how the journalist tells it.

  • præcis = precise (adjective form)
  • præcist = precisely / in a precise way (adverbial form, or neuter adjective form)

In the sentence, it modifies the verb fortæller, so Danish uses the -t form:

  • Han taler tydeligt. = He speaks clearly.
  • Hun forklarer det præcist. = She explains it precisely.

So lidt mere præcist means a little more precisely.


Why is mere præcist used instead of a single word meaning more precisely?

Danish often forms comparatives with mere + adjective/adverb, especially with longer or more formal words.

So:

  • præcist = precisely
  • mere præcist = more precisely

This is similar to English:

  • clearclearer
  • but precise → often more precise

Danish does have many one-word comparatives, but mere præcist is the natural form here.


What is the job of lidt in this sentence?

Lidt softens the comparative.

Compare:

  • mere præcist = more precisely
  • lidt mere præcist = a little more precisely

So the sentence suggests a small difference in precision, not a huge one. Native speakers use lidt very often to make statements sound more natural, less absolute, or less dramatic.


Why is the word order En journalist på en kanal fortæller ...?

This is normal Danish main-clause word order.

The subject comes first:

  • En journalist på en kanal = subject phrase

Then the finite verb comes second:

  • fortæller

After that come the other parts:

  • om den samme nyhed
  • lidt mere præcist

Danish is a V2 language, which means the finite verb is normally in the second position in a main clause.

So this structure is very typical:

  • [Subject] + [verb] + [rest]

Could lidt mere præcist appear in a different place in the sentence?

Yes, Danish allows some flexibility, especially with adverbial phrases.

For example, you may also see:

  • En journalist på en kanal fortæller lidt mere præcist om den samme nyhed.

This is also natural. The difference is mostly one of emphasis and rhythm.

In the original sentence, putting om den samme nyhed first keeps the topic together, and then lidt mere præcist comments on the manner of telling.


Is nyhed singular or plural here?

It is singular.

  • en nyhed = a piece of news / a news item
  • nyheden = the news item
  • nyheder = news items

In English, news is uncountable, but in Danish en nyhed is often a countable noun meaning a news item or a piece of news.

So den samme nyhed means the same news item, not the same news in the broad mass-noun sense.


Does fortæller mean tells or is telling here?

It can cover both, depending on context.

Danish present tense often corresponds to both:

  • English simple present: tells
  • English present progressive: is telling / is reporting

So fortæller can mean:

  • tells
  • is telling
  • reports
  • is reporting

The exact English translation depends on the situation, but the Danish verb form itself stays the same.


Is this sentence written in a neutral, formal, or casual style?

It sounds fairly neutral and slightly formal/instructional, mainly because of lidt mere præcist and fortæller om den samme nyhed.

It is perfectly normal Danish, but it feels a bit like something from:

  • a textbook
  • a description task
  • a media analysis exercise

In everyday conversation, a speaker might also use verbs like siger, forklarer, or rapporterer, depending on the nuance they want.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from En journalist på en kanal fortæller om den samme nyhed lidt mere præcist to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions