Jeg bliver glad, når jeg ser min mor i stuen.

Breakdown of Jeg bliver glad, når jeg ser min mor i stuen.

jeg
I
i
in
se
to see
min
my
når
when
glad
happy
stuen
the living room
moren
the mother
blive
to get
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg bliver glad, når jeg ser min mor i stuen.

Why does Danish use bliver here instead of er (Jeg er glad)?

Bliver means “become / get”, so Jeg bliver glad focuses on a change of state: “I get happy / I become happy.”
Jeg er glad is more like a state description: “I am happy.” Both can be possible in real life, but the sentence you gave emphasizes that you start feeling happy when the condition happens.


What tense is bliver? Is this present or future?

It’s present tense. Danish often uses the present tense for general truths and repeated situations, and it can also cover “future-like” meaning depending on context. Here it’s a general/typical situation: “I get happy when I see my mom…”


Why is it når and not da?

Når is used for repeated/typical situations or general conditions (“whenever/when”).
Da is typically used for a single, completed event in the past (“when (that one time)”).
So:

  • Jeg bliver glad, når jeg ser min mor… = whenever I see her (in general)
  • Jeg blev glad, da jeg så min mor… = I got happy when I saw her (that time)

Why is there a comma before når?

Because når jeg ser min mor i stuen is a subordinate clause (it has its own subject + verb), and Danish normally uses a comma to separate a main clause from a following subordinate clause:
Jeg bliver glad, når …

(Some styles allow “comma optional” in certain cases, but this one is the standard, safest punctuation.)


What is the word order in the når-clause? Why is it jeg ser and not something like ser jeg?

In Danish main clauses, the finite verb is usually in 2nd position (V2), which can produce Ser jeg… in questions or after fronting.
But in subordinate clauses (introduced by words like når, at, fordi, som), Danish uses subject before verb:

  • når jeg ser (subordinate clause)
    not når ser jeg.

Where would ikke go if I wanted to say “I don’t get happy when I see my mom…”?
  • Main clause negation: Jeg bliver ikke glad, når jeg ser min mor i stuen.
    Here ikke comes after the finite verb (bliver) in the main clause.

If you want to negate the subordinate clause (“when I don’t see my mom…”), then it goes in the subordinate clause:

  • Jeg bliver glad, når jeg ikke ser min mor i stuen. (odd meaning, but grammatically correct)

Does blive ever mean “stay” rather than “become”?

Yes. Blive can mean both:

  • become/get: Jeg bliver glad = I get happy
  • stay/remain: Bliv her! = Stay here!

Context makes it clear. With an adjective describing a new feeling/state (glad), it’s typically become/get.


Why is it min mor and not min mors?

Min mor is just “my mother” as a direct object of ser (“see”).
Min mors is the genitive form (“my mother’s”), used to show possession:

  • min mors bil = my mother’s car

In your sentence, you’re seeing the person, not something belonging to her.


Why is it i stuen and not på stuen?

For rooms, Danish normally uses i = “in”:

  • i stuen = in the living room
    På stuen is used in other senses, e.g. “on the ward” (på stuen in some hospital contexts) or set phrases, but for a normal living room location, i stuen is the standard choice.

Is stuen definite? What’s the difference between stue and stuen?

Yes, stuen is the definite form: “the living room.”

  • en stue = a living room
  • stuen = the living room

Danish often attaches the definite article as a suffix (-en/-et).


Why is it i stuen at the end—could it be moved earlier?

Yes, it can move depending on what you want to emphasize. Common options:

  • Jeg bliver glad, når jeg ser min mor i stuen. (neutral)
  • Jeg bliver glad, når jeg i stuen ser min mor. (more marked; focuses on “in the living room”)
  • Jeg bliver glad, når jeg ser min mor, når hun er i stuen. (possible but repetitive)

The original is the most natural, with the location phrase at the end of the subordinate clause.


Does når jeg ser min mor i stuen mean I see her while I’m in the living room or while she’s in the living room?

It’s ambiguous in theory, but in practice it usually means the sighting happens in the living room, implying both of you are there or at least that she is there. If you wanted to specify clearly:

  • “when I see my mom who is in the living room”: når jeg ser min mor, som er i stuen
  • “when I’m in the living room and see my mom”: når jeg er i stuen og ser min mor

Why is it ser and not sér / do I need accent marks?

Normally you write ser with no accent. Danish sometimes uses an accent for emphasis or to avoid ambiguity (e.g., én vs en), but it’s optional and not standard in this sentence.


Could I replace når with hver gang?

Yes, and it becomes more explicitly “every time”:

  • Jeg bliver glad, hver gang jeg ser min mor i stuen. = I get happy every time I see my mom in the living room.

Når is more neutral and common for “when/whenever.”