Breakdown of Ring til mig, hvis du mister din billet på stationen.
Questions & Answers about Ring til mig, hvis du mister din billet på stationen.
Ring is the imperative (command form) of at ringe (to call). Danish imperatives are typically just the verb stem, with no subject:
- Ring til mig. = Call me. If you used a normal statement, you’d get something like:
- Du ringer til mig. = You call me. (a statement, not a request)
With ringe, Danish commonly uses til to mark “call (to someone)”:
- at ringe til nogen = to call someone Ring mig can exist in some contexts, but Ring til mig is the safest, most standard everyday phrasing.
Related options you might see:
- Ring mig op = Call me up (very common; slightly more “phone-call-ish”)
hvis means if and introduces a subordinate clause:
- ..., hvis du mister din billet ... = ..., if you lose your ticket ... Danish normally uses a comma before subordinate clauses introduced by words like hvis, når, fordi, etc., especially in writing:
- Ring til mig, hvis ...
(Some writers omit certain commas depending on comma system, but the comma here is very common and recommended.)
In Danish subordinate clauses (like hvis-clauses), the word order is typically subject + verb:
- hvis du mister ... (subject du before verb mister) In main clauses, Danish often has verb-second (V2) word order, but subordinate clauses don’t follow that same V2 pattern.
Danish often uses the present tense in if/when clauses even when the meaning is future:
- hvis du mister din billet = if you (happen to) lose your ticket English can also do this: Call me if you lose your ticket (not if you will lose).
Both can translate as lose, but they’re used differently:
- miste is the general “lose” for misplacing/losing possession of something or “losing” in a broader sense: miste en billet, miste nøglerne
- tabe often means “drop” or “lose” in the sense of letting something fall, and also “lose (a game)”: tabe bolden, tabe kampen So mister din billet is the natural choice for “you lose/misplace your ticket.”
din/dit/dine agree with the gender/number of the noun:
- billet is en-gender (common gender) singular → din billet Rules:
- din
- en-word (common gender singular): din billet
- dit
- et-word (neuter singular): dit pas
- dine
- plural: dine billetter
For many locations, Danish idiomatically uses på where English might use at/in:
- på stationen = at the station i stationen would sound more like “inside the station building” (and is less idiomatic in this general sense). på stationen is the normal way to express being at the station as a place.
stationen is the definite form (the station). Danish often uses the definite when the place is understood as the relevant one in context (e.g., the station you’re at / the station being talked about).
- på stationen = at the station If you said på en station, it would mean at a station (some station, not a specific one).
You can replace du/din with the formal De/Deres (used with strangers in more formal contexts, though it’s less common in modern Danish than in some languages):
- Ring til mig, hvis De mister Deres billet på stationen. Most everyday Danish uses du, even with people you don’t know, but De/Deres is still available for formal situations.