Breakdown of Hun har ondt i øjet i aften.
Questions & Answers about Hun har ondt i øjet i aften.
At have ondt is a very common Danish fixed expression meaning “to be in pain / to hurt.”
It behaves like a verb phrase: hun har ondt = “she is in pain.” You then add the body part with a preposition phrase: i øjet = “in the eye.”
Ond is the base adjective (“evil/bad”). Ondt is the neuter form and is also the form used in several set patterns where English would use an adverb-like word:
- Det gør ondt (It hurts)
- Jeg har ondt (I’m in pain)
So here ondt is the standard form in the expression har ondt.
In Danish, pain is commonly described as being in a place: ondt i + body part.
Examples: ondt i maven (stomachache), ondt i hovedet (headache), ondt i ryggen (back pain).
So i øjet is the normal way to specify where the pain is.
Danish often uses the definite form for body parts in these “pain” constructions: ondt i øjet / i benet / i ryggen.
You can specify possession if needed, but it’s usually unnecessary because the subject already makes it clear:
- Natural/general: Hun har ondt i øjet.
- More specific/contrastive: Hun har ondt i sit øje (in her own eye) or i hendes øje (less common, more emphatic).
You’d normally use the plural definite: Hun har ondt i øjnene (“in the eyes”).
So:
- One eye: i øjet
- Both eyes / eyes in general: i øjnene
Yes. Another very common pattern is X gør ondt (“X hurts”):
- Hendes øje gør ondt. (Her eye hurts.)
Or with a dummy subject: - Det gør ondt i øjet. (It hurts in the eye / My eye hurts.)
Time adverbials like i aften (“tonight/this evening”) often go toward the end, especially in simple main clauses.
You can also front it for emphasis:
- I aften har hun ondt i øjet. (Tonight, she has pain in her eye.)
But the neutral, most common placement is final: … i aften.
I aften covers the evening and often the “tonight” idea in everyday English.
If you specifically mean “at night (during the night),” you’d typically use i nat.
Øjet is the definite singular of øje (“eye”), so -et is the neuter definite ending (“the”).
Pronunciation (approx.): øjet ≈ “UH-yehth” (with a Danish soft d-like sound at the end in many accents).
The letter ø is a front rounded vowel (similar to French eu in deux for many speakers).
This sentence is normally understood literally: physical pain in the eye.
Danish does have expressions with ondt i that can be figurative in other contexts, but ondt i øjet is not a common idiom for jealousy—literal pain is the default reading here.