Breakdown of Lad os male et maleri til festen.
Questions & Answers about Lad os male et maleri til festen.
Lad os literally means “let us”.
- Lad is the imperative (command form) of the verb at lade (“to let / to allow”).
- os means “us”.
Together, Lad os is a fixed expression used to make inclusive suggestions, like English “let’s”:
- Lad os male et maleri til festen. = “Let’s paint a painting for the party.”
Grammatically, Lad os is followed directly by the infinitive of the verb (male), without at:
- ✅ Lad os male…
- ❌ Lad os at male… (wrong)
After Lad os, Danish uses the infinitive form of the verb, without at.
- male = infinitive (“to paint”)
- maler = present tense (“paint(s) / am painting”)
Compare:
- Suggestion: Lad os male et maleri. – “Let’s paint a painting.”
- Statement: Vi maler et maleri. – “We are painting / we paint a painting.”
So Lad os + infinitive is the pattern, just like let’s + verb in English.
They are related but not the same:
male – verb: “to paint”
- Jeg vil male i weekenden. – “I want to paint this weekend.”
maleri – noun: “a painting” (the finished picture, like artwork)
- Et maleri – “a painting”
- MaleriER – “paintings”
maling – noun: “paint” (the substance / liquid)
- Jeg skal købe maling. – “I need to buy paint.”
In the sentence Lad os male et maleri til festen, you’re saying:
- “Let’s paint (male) a painting (et maleri) for the party.”
Danish nouns have two grammatical genders:
- common gender (most nouns) → indefinite article en
- neuter gender → indefinite article et
Maleri is a neuter noun, so it takes et:
- et maleri – a painting
- maleriet – the painting
You simply have to memorize the gender of each noun. There is no general rule that would make maleri obviously et or en.
It can sound slightly repetitive in English, but in Danish it is completely normal and idiomatic.
Male et maleri emphasizes that you are creating a work of art / picture, not just painting a surface:
- male et maleri – paint a painting (art)
- male væggen – paint the wall
- male huset – paint the house
You could shorten it, depending on context:
- If it’s obvious you mean a painting, you might just say:
- Lad os male til festen. – “Let’s paint for the party.”
But on its own, this is less clear, so male et maleri is a good, clear phrase for learners.
- Lad os male til festen. – “Let’s paint for the party.”
In this sentence, til is used like English “for” or “for the occasion of”.
Common meanings of til include to, for, until, at, depending on context. Here, it indicates purpose / destination:
- et maleri til festen – a painting for the party (intended for that party)
Other similar uses:
- en gave til dig – a present for you
- en kage til mødet – a cake for the meeting
You wouldn’t normally say for festen in this sense; til festen is the natural choice.
Danish usually puts the definite article at the end of the noun:
- fest – “party”
- festen – “the party”
So:
- til en fest – “for a party” (some party, not specified)
- til festen – “for the party” (a specific party both speakers know about)
In Lad os male et maleri til festen, you are talking about a particular, known party – maybe one you’ve been planning or already mentioned.
In practice, you should keep the word order:
Lad os + [verb] + [direct object] + [other information]
So the natural order is:
- Lad os male et maleri til festen.
Switching the order to Lad os male til festen et maleri is technically not impossible, but it sounds odd and unnatural in normal Danish. Learners should stick to:
- Lad os male (verb phrase)
- et maleri (direct object)
- til festen (prepositional phrase giving purpose/recipient)
If you want to talk about yourself only, you wouldn’t use Lad os (“let us”). Some options:
- Lad mig male et maleri til festen.
- Literally: “Let me paint a painting for the party.” (sounds a bit formal / dramatic as a suggestion)
More natural everyday alternatives:
- Jeg vil male et maleri til festen. – “I want to paint a painting for the party.”
- Jeg kan male et maleri til festen. – “I can paint a painting for the party.”
- Jeg tænkte, at jeg kunne male et maleri til festen. – “I was thinking I could paint a painting for the party.”
Both are ways to make a suggestion, but the nuance is slightly different:
Lad os male et maleri til festen.
- More like a proposal / initiative: “Let’s do this.”
- The speaker sounds a bit more decisive.
Skal vi male et maleri til festen?
- Literally: “Shall we paint a painting for the party?”
- Feels more like an open question / checking if the other person wants to do it.
Both are very common and natural in spoken Danish.
Approximate pronunciation (Standard Danish):
- Lad – roughly like “la” (the d is very soft, often almost inaudible)
- os – like “oss”
- male – MAH-leh
- et – like “it” but very short
- maleri – ma-leh-REE
- til – like “til” (short, clear t, l)
- festen – FES-ten (second e reduced)
Syllable breakdown:
Lad os | ma-le | et | ma-le-RI | til | FES-ten
In natural speech, words link together, so you’ll hear something like:
“La os MAH-le et ma-le-RI til FES-ten.”
Yes, in many everyday contexts you could use billede (“picture / image”):
- Lad os male et billede til festen.
Differences in feel:
- maleri – more clearly an art painting, a work of art on canvas, etc.
- billede – more general: picture, image, photo, drawing, etc.
If you specifically mean a painting as artwork, maleri is the most precise word, which is why it fits well in the example sentence.