Breakdown of Tantes kop står på bordet, og kusinens telefon ligger ved siden af.
Questions & Answers about Tantes kop står på bordet, og kusinens telefon ligger ved siden af.
Yes. In Danish, you usually form the possessive (genitive) by adding -s to the noun, similar to English ’s, but without an apostrophe.
- tante → tantes = aunt → aunt’s
- kusine / kusinen → kusinens = (the) cousin → (the) cousin’s
For nouns ending in -s, -x, -z, you normally just add an apostrophe in writing:
- Lars’ bil = Lars’s car
- Hans’ bog = Hans’s book
But in most other cases, it’s just noun + s, no apostrophe: tantes kop, kusinens telefon.
In Danish, when a noun has a possessive (like tantes, kusinens, min, din), the noun itself must be in the indefinite form, without the definite ending -en / -et / -n / -t.
So you say:
- tantes kop (aunt’s cup), not tantes koppen
- min telefon (my phone), not min telefonen
- Peter og Lises bil (Peter and Lise’s car), not Peter og Lises bilen
The possessive already makes the noun specific, so you don’t add the usual definite ending.
Danish, like English, does not use an article with possessives.
Compare:
- English: a cup, the cup, but my cup, Aunt’s cup, not the my cup
- Danish: en kop, koppen, but min kop, tantes kop, not den min kop
So after a possessive, you:
- Do not use en/et/den/det/de, and
- Keep the noun indefinite (no -en / -et on the end).
That’s why the sentence has tantes kop and kusinens telefon, with no articles.
Danish uses special position verbs instead of just er (“is”) in many everyday sentences:
- stå / står = stand, be standing (upright position)
- ligge / ligger = lie, be lying (flat or horizontal position)
- sidde / sidder = sit, be sitting
In your sentence:
- Tantes kop står på bordet
The cup is imagined upright, like a normal cup standing on its base. - kusinens telefon ligger ved siden af
The phone is imagined lying flat on the table.
You can technically say koppen er på bordet or telefonen er på bordet, and people will understand you, but it sounds less natural. Native speakers strongly prefer these position verbs in such contexts.
General rule of thumb:
- Use står when the object is upright / vertical or meant to be in a standing position:
- Glasset står på bordet. – The glass is standing on the table.
- Lamperne står i hjørnet. – The lamps are standing in the corner.
- Use ligger when the object is lying / horizontal / flat:
- Bogen ligger på bordet. – The book is lying on the table.
- Tøjet ligger på sengen. – The clothes are lying on the bed.
Some objects can logically do both, depending on how they’re placed:
- Flasken står på bordet. – The bottle is upright.
- Flasken ligger på bordet. – The bottle is on its side.
It’s about how you picture the object’s position, not what the object is.
Ved siden af is a fixed expression meaning “next to / beside”.
- ved = at / by
- siden = the side
- af = of
Literally something like “at the side of”, but you should learn it as one unit: ved siden af = beside / next to.
Normally, you add what it is next to:
- Telefonen ligger ved siden af koppen.
The phone is lying next to the cup. - Han sidder ved siden af mig.
He is sitting next to me.
In your sentence, ved siden af stands alone, but from context it means “next to the cup”. The object is simply left out because it’s obvious.
You cannot normally drop af and just say ved siden; ved siden af is the standard form.
- på = on (on top of a surface)
- i = in (inside something)
So:
- på bordet = on the table
- i bordet = in the table (physically inside the material / built into the table—very unusual)
In this sentence, the cup and the phone are on the surface, so you must use på bordet.
Bord is a neuter noun:
- et bord = a table
- bordet = the table
You form the definite singular of neuter nouns by adding -et:
- et hus → huset (a house → the house)
- et bord → bordet (a table → the table)
So på bordet literally means “on the table”, not just “on a table”.
Danish comma rules are a bit different from English.
In this sentence, you have two main clauses:
- Tantes kop står på bordet
- kusinens telefon ligger ved siden af
They are joined by og (and). In Danish, it is normal and standard to put a comma between two independent main clauses:
- Tantes kop står på bordet, og kusinens telefon ligger ved siden af.
Under the “new comma” rules, the comma is sometimes optional in such cases, but writing it is still very common and considered correct. Many learners are taught to always put the comma between two full main clauses joined by og, men, for, etc.
Kusine is specifically a female cousin (on either side of the family).
The male equivalent is fætter.
So:
- min kusine = my (female) cousin
- min fætter = my (male) cousin
English uses just cousin for both, but Danish keeps the gender distinction in these words.