Min søsters hund sover på puden i stuen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Min søsters hund sover på puden i stuen.

Why is it “Min søsters hund” and not something like “Min søster hund” for “my sister’s dog”?

Danish marks possession by adding -s directly to the noun, just like English does, but without an apostrophe and without changing word order.

  • min søster = my sister
  • min søsters hund = my sister’s dog (literally: my sister’s dog)

You must include the -s on the possessor (søster → søsters). Saying “Min søster hund” is ungrammatical; you always need that -s.


Why is there no apostrophe in “søsters” like in English “sister’s”?

Danish does not use an apostrophe for normal possessive -s on nouns.

  • English: sister’s dog
  • Danish: søsters hund

You only write søsters, never søster’s. The apostrophe in this function is basically an English-only spelling habit; Danish just adds s.


Why is it “Min søsters hund” and not “Mit søsters hund” or “Mine søsters hund”?

The form of “my” in Danish agrees with the gender and number of the possessed noun, not with the person who owns it.

  • en hund (a dog) → common gender, singular
  • So you must use min (for singular common gender nouns):

    • min hund = my dog
    • min søsters hund = my sister’s dog

Other forms are:

  • mit → for singular neuter nouns (e.g. mit hus – my house)
  • mine → for all plurals (e.g. mine hunde – my dogs)

Here, the possessed noun is hund, so you choose min.


Why is there no word for “the” before “hund” in “Min søsters hund”?

In Danish, possessives (min, din, hans, hendes, etc.) and articles (en, et, den, det) normally don’t combine. You generally choose either a possessive or a definite article, not both.

  • hunden = the dog
  • min hund = my dog (never min hunden in normal speech)

So:

  • Min søsters hund = my sister’s dog
    (You wouldn’t say “Min søsters hunden”.)

The possessive already gives enough specificity, so no extra “the” is used with hund.


Why are “puden” and “stuen” in the definite form with -en?

In Danish, “the” is usually attached to the end of the noun instead of being a separate word:

  • en pude = a pillow → puden = the pillow
  • en stue = a living room → stuen = the living room

So på puden i stuen literally means:

  • på puden = on the pillow
  • i stuen = in the living room

The -en ending is the definite suffix for most common gender (en-) nouns. Here:

  • pude → puden
  • stue → stuen

Why is it “på puden” (on the pillow) and not “på pude” (on pillow)?

In this context, Danish prefers the definite form to refer to a specific pillow that is identifiable to the speakers (often the pillow we both know about).

  • på en pude = on a pillow (some pillow, not specific)
  • på puden = on the pillow (a specific one)

Since English also says “on the pillow” here, Danish uses puden rather than pude. Using the indefinite (på en pude) would sound like you don’t care which pillow, just any random pillow.


Why is it “på puden” but “i stuen”? What’s the difference between “på” and “i”?

Both and i can correspond to English “in/on/at”, but they’re used with different kinds of locations.

  • = on (on top of something) or at (certain fixed places: på arbejde, på skole, på café, etc.)
  • i = in / inside (enclosed or room-like spaces, cities, countries, etc.)

So:

  • på puden = on the pillow (dog lying on top of the pillow)
  • i stuen = in the living room (inside the room)

You’re describing where the dog is on, and in what room that object is located.


Could I say “Min søsters hund i stuen sover på puden”? Does word order matter?

Yes, word order matters a lot in Danish. The neutral word order in a main clause is:

Subject – Verb – (Rest)

So the natural sentence is:

  • Min søsters hund sover på puden i stuen.
    • Subject: Min søsters hund
    • Verb: sover
    • Rest: på puden i stuen

“Min søsters hund i stuen sover på puden” is technically possible, but it sounds unusual and marked, as if “in the living room” is extra, contrastive information about which sister’s dog, or you’re doing some stylistic emphasis. For a normal, neutral statement, keep:

  • Min søsters hund sover …

Why is it just “sover” and not “er sover” like “is sleeps” or “is sleeping”?

Danish does not form the present progressive (“is sleeping”) with “to be” + -ing the way English does. Most of the time, simple present in Danish covers both English:

  • sleeps
  • is sleeping

So:

  • Min søsters hund sover
    can mean both
    • My sister’s dog sleeps (general habit)
    • My sister’s dog is sleeping (right now)

You only say er + verb with a special form in certain constructions (e.g., er ved at sove = is in the process of falling asleep), but not as a direct equivalent of English “is sleeping.”


How can I tell which noun gender pude, stue, hund, søster have, and why does it matter?

All four nouns here are common gender (also called n-words), which take en as the indefinite article:

  • en hund (a dog) → hunden (the dog)
  • en pude (a pillow) → puden (the pillow)
  • en stue (a living room) → stuen (the living room)
  • en søster (a sister) → søsteren (the sister)

Gender matters because it affects:

  1. The article:

    • common gender: en
    • neuter: et
  2. The possessive form of “my”:

    • min for singular common gender (min hund, min søster, min pude, min stue)
    • mit for singular neuter (mit hus)

Since all the nouns here are en-words, they all use min and the definite -en ending.


How would I make plural forms like the pillows or the living rooms?

Using the same nouns:

  • en pude (a pillow)

    • puder = pillows
    • puderne = the pillows
  • en stue (a living room)

    • stuer = living rooms
    • stuerne = the living rooms

For hund and søster:

  • en hund

    • hunde = dogs
    • hundene = the dogs
  • en søster

    • søstre = sisters
    • søstrene = the sisters

So, for example:

  • Mine søstres hunde sover på puderne i stuerne.
    = My sisters’ dogs are sleeping on the pillows in the living rooms.

How do you pronounce the tricky vowel ø in “søsters”?

The vowel ø is a single Danish vowel that doesn’t exist in standard English. It’s similar to:

  • the vowel in French “peu”, German “schön”, or
  • an English vowel somewhere between “bird” (without the r) and “sir” (again without the *r), but with rounded lips.

To approximate it:

  1. Say the vowel in “say” or “bed”.
  2. While keeping your tongue in that position, round your lips as if you were going to say “oo”.

That rounded e-like sound is close to Danish ø.

So søster is roughly like “SØS-ter” with that rounded vowel in the first syllable.


Why is “i stuen” translated as “in the living room” and not just “in room” or “in the room”?

The noun stue in Danish specifically means a living room / sitting room, not just “room” in general. For “room” in general, the word is typically værelse or rum depending on context.

  • stue = living room
  • et værelse = (bed)room, room in a home
  • et rum = room/space more generally

So:

  • i stuen = in the living room
  • i værelset = in the (bed)room
  • i rummet = in the room/space

In “Min søsters hund sover på puden i stuen,” the natural English is “in the living room.”