Breakdown of Han taler med sin ven om sporten.
Questions & Answers about Han taler med sin ven om sporten.
Danish doesn’t have a separate -ing / progressive form like English.
- Han taler can mean both:
- He talks (habitual/general)
- He is talking (right now)
Context usually tells you which meaning is intended. You don’t change the verb form for the progressive like in English. So:
- Han taler med sin ven om sporten.
= He talks with his friend about the sport
or
= He is talking with his friend about the sport.
Both mean roughly “to talk” / “to speak”, but there’s a nuance:
tale (taler)
- Slightly more formal or neutral.
- Common in more formal speech, presentations, or writing.
- Also used in set phrases like tale dansk (speak Danish).
snakke (snakker)
- More colloquial, everyday “chat, talk”.
- Very common in spoken Danish.
In this sentence, you could also say:
- Han snakker med sin ven om sporten.
That would sound very natural in everyday conversation.
In Danish:
- tale med nogen = talk WITH someone
- tale til nogen = speak TO someone (often more one‑way, like addressing an audience or a child).
So:
- Han taler med sin ven
→ They’re having a conversation, both are talking.
If you said:
- Han taler til sin ven
→ Feels more like he is speaking to his friend (maybe lecturing, scolding, or addressing him), not necessarily a mutual chat.
For normal two-way conversation, med is the standard preposition.
Danish has two different words for “his/her”:
- sin / sit / sine = reflexive possessive, refers back to the subject of the same clause.
- hans / hendes = non‑reflexive, refers to some other male/female, not the subject.
In this sentence:
- Han taler med sin ven
→ His own friend (the friend of han).
If you used hans:
- Han taler med hans ven
Native speakers will understand it as:
→ He is talking with *his (another man’s) friend.*
So sin makes it clear the friend belongs to the subject “Han”.
Sin agrees with the grammatical gender and number of the possessed noun, not with the person:
sin – for common gender singular nouns
- sin ven (friend – common gender)
- sin bil (car)
sit – for neuter singular nouns
- sit hus (house)
- sit barn (child)
sine – for plural nouns (any gender)
- sine venner (friends)
- sine biler (cars)
Subject can be he/she/they, but the form (sin/sit/sine) depends only on the noun being possessed.
Ven (friend) is common gender.
Forms:
- Indefinite singular: en ven – a friend
- Definite singular: vennen – the friend
- Indefinite plural: venner – friends
- Definite plural: vennerne – the friends
In the sentence:
- sin ven = his friend (indefinite, singular).
Danish usually marks definiteness with a suffix on the noun.
For sport:
- sport = sport, indefinite
- sporten = the sport, definite singular (sport is common gender)
So:
- om sport = about sport (in general)
- om sporten = about the sport (a specific sport that is known from context, e.g. football/the match they just watched).
The -en is the definite article “the” attached to the noun.
Nuance of general vs specific:
om sport
- About sport in general (as a topic or concept).
- More generic: They’re talking about sport (in general).
om sporten
- About a particular sport or a specific instance of sport that both speakers know.
- Example: They just watched a football match, so “om sporten” could be about the sport / the game they just saw.
Both are grammatically correct; you choose based on what you mean.
Danish has relatively flexible word order within the clause, but the basic main-clause pattern is:
Subject – Verb – (other elements)
Here:
- Han (subject)
- taler (verb)
- med sin ven om sporten (rest of the information)
You can move the prepositional phrases around:
- Han taler med sin ven om sporten. (neutral, very natural)
- Han taler om sporten med sin ven. (also correct, slightly different focus: now “about the sport” is given a bit more weight.)
But the finite verb (taler) must remain in second position in main clauses (V2 rule). So you can’t start with a phrase and keep “taler” later than second place, e.g.:
- ❌ Med sin ven han taler om sporten. (wrong)
- ✅ Med sin ven taler han om sporten. (correct, but marked / special emphasis).
Yes, it’s correct:
- Han taler med sin ven om sporten.
- Han taler om sporten med sin ven.
Meaning is essentially the same: He talks with his friend about the sport.
The difference is subtle:
- First version: slightly more neutral focus on who he talks with.
- Second version: slightly more focus on what he talks about (the sport).
In everyday speech, both are fine and very natural.
Base sentence (present):
- Han taler med sin ven om sporten.
= He talks / is talking with his friend about the sport.
Past tense (preterite):
- Han talte med sin ven om sporten.
= He talked / spoke with his friend about the sport.
Common future-like options:
Using “vil” (will)
- Han vil tale med sin ven om sporten.
= He will talk with his friend about the sport.
- Han vil tale med sin ven om sporten.
Using “skal” (is going to / is supposed to)
- Han skal tale med sin ven om sporten.
= He is going to / is supposed to talk with his friend about the sport.
- Han skal tale med sin ven om sporten.
Using context + present (very common in Danish):
- I morgen taler han med sin ven om sporten.
= Tomorrow he’s talking to his friend about the sport.
- I morgen taler han med sin ven om sporten.
Yes, Danish can distinguish:
ven
- Literally “friend”, usually male friend (but can be generic in some contexts).
veninde
- Specifically a female friend.
So:
- Han taler med sin ven om sporten.
→ He is talking with his (male) friend.
If the friend is female:
- Han taler med sin veninde om sporten.
→ He is talking with his (female) friend.
Grammatically, ven and veninde behave the same way (both are common gender nouns).
Approximate pronunciation (very simplified for English speakers):
- Han → like “hun” but with a short a, often sounding close to /han/ or a bit like “hon” with a nasal-ish n.
- taler → /TAH-ler/, but the -er is often a weak -uh sound: TAH-luh.
- med → often closer to /me/ or /mæ/ in fast speech, not a clear “d” sound.
- sin → like English “seen” but shorter.
- ven → like “ven” in “vent” without the t, often with a little glottal catch (stød).
- om → like “om” (short “o” as in British “cot”).
- sporten → SPOR-ten, but in natural speech the final -en can be very reduced, almost SPOR-tn / SPOR-dn.
Danish tends to reduce endings and has a lot of swallowed consonants, which can make it sound very different from how it’s written.