Breakdown of Jeg føler mig lykkelig, når jeg sidder i haven.
Questions & Answers about Jeg føler mig lykkelig, når jeg sidder i haven.
In Danish, when you talk about how you feel as a person, you usually use “føle sig + adjective”:
- jeg føler mig lykkelig = I feel happy
- han føler sig træt = he feels tired
The reflexive pronoun changes with the subject:
- jeg føler mig
- du føler dig
- han/hun føler sig
- vi føler os
- I føler jer
- de føler sig
If you say “jeg føler lykkelig”, it sounds wrong, because “lykkelig” needs either “er” (to be) or “føler mig” (feel myself) before it:
- jeg er lykkelig
- jeg føler mig lykkelig
Both can be translated as “I am happy”, but there is a nuance:
jeg er lykkelig
- describes a state, who you are right now or in life in general
- a bit more factual: “I am (in a state of being) happy.”
jeg føler mig lykkelig
- focuses more on the subjective feeling at that moment
- a bit more emotional or introspective: “I feel happy.”
In everyday speech, they overlap a lot and both are completely natural here.
Both relate to happiness, but they’re not identical:
glad
- common, everyday word: happy, pleased, cheerful
- jeg er glad = I’m happy / in a good mood
- can be quite light: “I’m glad you came.”
lykkelig
- stronger, more deep or blissful happiness
- often used for bigger or more lasting happiness:
- jeg er lykkelig sammen med dig = I am happy with you (in life)
- hun var lykkelig den dag, hun fik barnet = she was overjoyed the day she had the baby
In this sentence, “lykkelig” suggests a warm, deep kind of happiness when the person sits in the garden.
Danish has two common words for “when”:
når
- used for present, future, and repeated/habitual situations, and also repeated past actions:
- jeg føler mig lykkelig, når jeg sidder i haven
= Whenever I sit in the garden, I feel happy. - når jeg bliver gammel, vil jeg bo på landet = when I get old…
da
- used for one specific event in the past:
- jeg var lykkelig, da jeg sad i haven i går
= I was happy when I sat in the garden yesterday.
Here we are talking about a general, repeated situation, so “når” is correct.
Because “når jeg sidder i haven” is a subordinate clause (a dependent clause introduced by “når”).
- In traditional Danish punctuation, you must put a comma before most subordinate clauses.
- In newer, more relaxed rules, the comma is sometimes optional, but many people and textbooks still use it.
So both are seen:
- Jeg føler mig lykkelig, når jeg sidder i haven.
- Jeg føler mig lykkelig når jeg sidder i haven.
The version with a comma is very standard and safe to copy.
Yes, that’s very natural, but the word order in the main clause changes because of the verb-second (V2) rule:
Original:
Jeg (subject) føler (verb) mig lykkelig, når jeg sidder i haven.With the subordinate clause first:
Når jeg sidder i haven, føler jeg mig lykkelig.- “Når jeg sidder i haven” = comes first (counts as position 1)
- Then the finite verb of the main clause, “føler”, must come next (position 2)
- Then the subject “jeg”
So:
Når jeg sidder i haven, føler jeg mig lykkelig. ✔️
Når jeg sidder i haven, jeg føler mig lykkelig. ✖️ (wrong in standard Danish)
Three different points:
Definite form
- en have = a garden
- haven = the garden
Danish usually adds the definite ending -en (or -et) to the noun itself, instead of using a separate “the”.
So “i haven” = in the garden (that specific one).
Preposition “i”
- i is used for being in/inside many places:
- i haven (in the garden)
- i huset (in the house)
- i stuen (in the living room)
- på is used for on surfaces and for certain fixed expressions:
- på bordet (on the table), på arbejde (at work), på stranden (at the beach)
A garden is treated like a space you’re in, so: i haven, not på haven.
- i is used for being in/inside many places:
Indefinite version
If you wanted to say “in a garden” (not a specific one), you would say “i en have”, not “i have”.
- “sidder” is the present tense of the verb “at sidde” (to sit).
- infinitive: at sidde
- present: jeg sidder, du sidder, han sidder …
You cannot say “jeg sidde” in a finite clause; you must conjugate:
- jeg sidder i haven = I sit / I am sitting in the garden
About “sidder” vs “sidder ned”:
- sidder already means “am sitting (down)” in most contexts.
- sidder ned is possible but is more about the action of sitting down rather than the state.
Here the focus is on simply being seated in the garden, so “sidder i haven” is natural and enough.
Danish uses the simple present where English often uses present continuous:
- jeg sidder i haven
can mean:- I am sitting in the garden (right now)
- I sit in the garden (habitually, in general)
In this sentence with “når”, the meaning is habitual:
Whenever I sit in the garden, I feel happy.
Danish usually doesn’t need an extra “-ing” form to express this.
In Danish, the pronoun “jeg” is written:
- lowercase in the middle of a sentence:
- jeg føler mig lykkelig
- uppercase only at the start of a sentence, just like other words:
- Jeg føler mig lykkelig…
Danish does not have a special capitalization rule for the first-person pronoun like English does with “I”.
Approximate pronunciations (very rough, using English sounds):
- jeg ≈ “yai” (like “yigh”), not like English “jeg” or German “jeg”
- mig ≈ “mai” (like “my”)
- lykkelig
- ly ≈ kind of like “lu” in “lure” but with the tongue further forward (Danish “y” sound)
- kke ≈ soft “k” sound, almost like a short “g”/“k” mix
- lig often sounds like “lee”
- overall something like “LY-kkeh-lee”, with stress on the first syllable
- haven
- ha ≈ “ha” in “hard” (but shorter)
- ven ≈ “ven” with a soft “v”
- roughly “HA-ven”, with a light, soft final “n”
These are only approximations; hearing native audio will help a lot.