Breakdown of Jeg går i banken for at spare penge op til ferie.
Questions & Answers about Jeg går i banken for at spare penge op til ferie.
Gå literally means to walk, but it is also used more broadly as to go when the focus is simply that you are going somewhere, not how.
- Jeg går i banken = I’m going (probably on foot) to the bank.
- It can refer to right now / soon (“I’m going to the bank”) or a habit (“I go to the bank”).
Other options:
- Jeg tager i banken – more like “I’m heading to the bank” (neutral about transport).
- Jeg skal i banken – “I have to / I’m going to (need to) go to the bank,” more about obligation or plan.
So går is natural here because you are physically going somewhere, and Danish doesn’t need a separate continuous form like “am going” in English.
I banken literally means in the bank, but with verbs of movement like gå, it is very commonly used where English says to the bank:
- Jeg går i banken – I’m going to the bank (into the bank building).
- Jeg er i banken – I’m in the bank.
You can also say:
- Jeg går til banken – I’m going to the bank (focus on the direction, not so much on being inside).
Both are possible. I banken sounds more like you’re going into the bank as a place you will be in; til banken highlights the movement towards it. In everyday speech, i banken is very common.
In Danish, the definite article is usually a suffix attached to the noun, not a separate word:
- en bank – a bank (indefinite, common gender)
- banken – the bank (definite)
So i banken literally is in the bank. English puts the in front; Danish glues -en on the end.
For at introduces a purpose clause and is usually translated as to or in order to:
- Jeg går i banken for at spare penge op til ferie
= I go to the bank to save up money for vacation.
The structure is:
- for at + infinitive: for at spare (to save), for at købe (to buy), etc.
You cannot drop for at here.
Jeg går i banken spare penge op til ferie is ungrammatical. The infinitive spare needs at, and the for is what gives the meaning of purpose.
Spare op is a phrasal verb (verb + particle), like English save up:
- spare = to save
- spare op = to save up (usually over time, for something specific)
In Danish main clauses, the particle (here op) normally goes after the object:
- Jeg sparer penge op. – I’m saving up money.
- at spare penge op – to save up money.
So the pattern is:
- spare + [object] + op
Op here doesn’t mean literal “upwards”; it adds the sense of accumulating/saving for a goal, just like up in English save up.
The natural word order is for at spare penge op (verb + object + particle).
- ✅ for at spare penge op til ferie
- ❌ for at spare op penge til ferie (sounds wrong to native speakers)
As a rule for these verb + particle combinations:
- main verb
- then the object
- then the particle
You could, in more formal style, use the single-word verb opspar (verb at opspare), for example:
- for at opspare penge til ferie – to accumulate/save money for vacation.
But in everyday language spare penge op is more common.
Penge is a plural-only noun (pluralia tantum). It works like English money in meaning, but grammatically it’s plural:
- There is no normal singular form (en penge doesn’t exist).
- Indefinite: penge – money
- Definite: pengene – the money
You normally do not add an article in the indefinite:
- Jeg har penge. – I have money.
- Jeg sparer penge op. – I’m saving up money.
So penge is grammatically plural, but translated as uncountable money in English.
Here, ferie is used in a general, unspecified sense – like “vacation time” rather than one specific, identified holiday.
- til ferie – for (some) vacation / for going on vacation in general
- til ferien – for the vacation (a specific vacation already known from context)
- til en ferie – for a vacation (some particular holiday, but not further specified)
So:
- If you mean “for going on holiday (in general)”, til ferie is natural.
- If you are both talking about one specific, known upcoming holiday, you might say:
Jeg sparer penge op til ferien. – I’m saving up money for the vacation.
Both til and for can translate as for, but they are used differently.
til often marks a goal, destination, or purpose:
- til ferie – for (the purpose of) vacation
- til middag – for dinner
- til jul – for Christmas
for often has meanings like because of / for the sake of / in favour of:
- for børnene – for the children / for the sake of the children
- Tak for hjælpen. – Thanks for the help.
For saving up towards something, til is the normal preposition:
- spare penge op til ferie / til en bil / til huset.
You would normally add a possessive before ferie:
- Jeg går i banken for at spare penge op til min ferie.
= I go to the bank to save up money for my vacation.
Other possessives:
- til vores ferie – for our vacation
- til deres ferie – for their vacation
The rest of the sentence stays the same.
Yes, you can use verbs like sætte penge ind, but the meaning is a bit different:
- spare (penge) op – to save up money over time, usually with a goal (holiday, car, etc.).
- sætte penge ind (i banken/på kontoen) – to deposit money in the bank/into an account at a particular moment.
So:
- Jeg går i banken for at spare penge op til ferie.
– I go to the bank to save up money for vacation (ongoing saving process). - Jeg går i banken for at sætte penge ind på kontoen.
– I’m going to the bank to deposit money into the account (this specific action).
In your original sentence, spare penge op is more natural because it talks about building up savings.
Jeg går i banken can mean either, depending on context:
- “I’m going to the bank (now/soon)” – current plan or action.
- “I go to the bank (regularly)” – a habit.
Danish uses the same present tense for both simple present and present continuous, so context (often time adverbs) makes it clear:
- Lige nu går jeg i banken. – Right now I’m going to the bank.
- Hver mandag går jeg i banken. – Every Monday I go to the bank.
If you want to stress a future plan or obligation, you can also say:
- Jeg skal i banken. – I have to / am going to go to the bank.
A few key points:
- jeg
- Often pronounced like “jai” [jaj] in everyday speech.
- går
- å is like the vowel in English “law” (but shorter/tenser).
- Final r in many accents is weak or almost silent; går can sound close to “gaw”.
- banken
- ban – a is short, like in English “bank”, but a bit more open.
- k is a normal [k] sound.
- Final -en is a reduced syllable, often like a weak “en”.
Together, the sentence is usually spoken quite smoothly:
[Jaj gåʔ i baŋkən fɔɐ at spæːɐʔ pəŋə ɔb til feɐi] (approximate).