Breakdown of Lyset i gangen er klart om aftenen.
Questions & Answers about Lyset i gangen er klart om aftenen.
Lys means light (in general).
Lyset means the light.
Danish usually puts the definite article as an ending on the noun:
- et lys = a light
- lyset = the light
In this sentence we are talking about a specific, known light in the hallway, so Danish uses the definite form lyset.
The ending -et marks definite singular for neuter (intetkøn) nouns.
Pattern:
- Indefinite singular: et lys (a light)
- Definite singular: lyset (the light)
So:
- lys = light (dictionary form)
- et lys = a light
- lyset = the light
This shows that lys is a neuter noun in Danish.
The adjective klar (“clear / bright”) changes its ending to agree with the noun it describes.
The basic forms:
- Common gender (en-word), singular: klar
- Lampen er klar. – The lamp is bright/ready.
- Neuter gender (et-word), singular: klart
- Lyset er klart. – The light is bright.
- Plural and definite: klare
- Lysene er klare. – The lights are bright.
Because lys is neuter (et lys), we need the neuter form klart:
Lyset … er klart …
For adjectives that describe a subject with er (or another form of “to be”), yes, they normally agree in gender and number with that subject:
- Lampen er klar. (common gender, singular)
- Lyset er klart. (neuter, singular)
- Lamperne er klare. (plural, definite)
- Lyset i gangen er klart. (subject is still lyset, so klart)
So this agreement is something you must pay attention to in Danish, unlike in English.
Both i and på can translate to in / on, but they are not interchangeable.
- i gangen literally: in the hallway / corridor (inside that space)
- på gangen is possible in some contexts, but sounds more like “out in the hall” as an area outside rooms, or can have a slightly different nuance. In many everyday cases, i gangen is the default for location.
Also, note that i gang (without -en) is an idiom meaning “in progress / underway”, which is something completely different:
- Arbejdet er i gang. – The work is underway.
Here we are clearly talking about a physical hallway, so i gangen is the natural choice.
Same reason as with lyset: gangen is the hallway, not just hallway.
- en gang can mean a hallway, but it also very often means one time / once, which would be confusing here.
- gangen = the hallway / the corridor (definite singular)
So:
- i gangen = in the hallway (a specific hallway people know from context)
Literally:
- om = about / around / during (here: in / during)
- aftenen = the evening (definite singular of aften)
In time expressions, om is commonly used for “in the [part of the day]” when speaking about something that happens habitually or generally:
- om morgenen – in the morning(s)
- om eftermiddagen – in the afternoon(s)
- om aftenen – in the evening(s)
- om natten – at night
So om aftenen here is “in the evening” in a general, repeated sense (not just this evening).
Both are grammatically possible, but the nuance shifts slightly:
om aftenen – literally “in the evening” (as a part of the day in general)
- Typical way to talk about a usual routine:
- Lyset i gangen er klart om aftenen. – The light is bright in the evening (generally).
- Typical way to talk about a usual routine:
om aftenerne – literally “in the evenings” (plural, the evenings)
- Emphasizes the individual evenings as repeated separate times:
- Lyset i gangen er klart om aftenerne. – The light is bright in the evenings (as a recurring pattern).
- Emphasizes the individual evenings as repeated separate times:
In everyday speech, om aftenen is more common for a general statement like in this sentence.
You can move om aftenen to the front, but then you must still keep the verb in the second position (the V2 rule):
- Original: Lyset i gangen er klart om aftenen.
- Subject (Lyset i gangen) comes first, verb (er) second.
If you front the time expression:
- Om aftenen er lyset i gangen klart.
Here:
- Om aftenen (time expression) is in first position.
- The verb er must still be second.
- The subject lyset i gangen comes after the verb.
Both sentences are correct Danish; the second just emphasizes “In the evening” more.
In the original sentence:
- Lyset i gangen er klart om aftenen.
i gangen is part of the subject phrase:
- Lyset i gangen = “the light in the hallway”
So the structure is:
- Subject: Lyset i gangen
- Verb: er
- Predicative adjective: klart
- Time adverbial: om aftenen
We are not just saying “the light” and then adding “in the hallway” later; we define which light we are talking about right in the subject itself: the light in the hallway.
Approximate standard Danish pronunciation (very roughly, in IPA-like transcription):
- Lyset – [ˈlyːsəð] (the final t is silent; the d can be very soft or almost gone)
- i – [i]
- gangen – [ˈgɑŋən] (the g is hard; -en is a weak syllable)
- er – [æɐ̯] (often almost like a short “air”)
- klart – [klɑːɐ̯d̥] (final t often very weak or not clearly released)
- om – [ʌm]
- aftenen – [ˈaftənən] or [ˈɑfdənən] (the t can assimilate, becoming more like d in fast speech)
Spoken fairly naturally, the sentence can sound something like:
[ˈlyːsəð i ˈgɑŋən æɐ̯ klɑːɐ̯d̥ ʌm ˈaftənən]
Don’t worry about copying this perfectly; focusing on vowel length and stress will already help a lot.
Klart can mean both clear and bright, depending on context.
- For light, klart lys or lyset er klart usually suggests that the light is strong/bright, not dim or weak.
You could also say, for example:
- Lyset i gangen er stærkt om aftenen. – The light in the hallway is strong in the evening.
- Lyset i gangen er meget lyst om aftenen. – The light in the hallway is very bright in the evening.
But klart is natural and idiomatic in this sentence.
Danish does not have a special present continuous form like English “is being”.
The simple present er covers both “is” and contexts where English might use “is being”.
So:
- Lyset i gangen er klart om aftenen.
can only be expressed this way; you do not say “er ved at være klart” or similar for a normal, general statement like this.
For a general fact or habitual situation, simple er is always the right choice.