Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.

Breakdown of Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.

sidde
to sit
til
to
skrive
to write
vennen
the friend
han
he
mens
while
i
on
sofaen
the sofa
sin
his own
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.

Why is it sine venner and not hans venner?

Danish distinguishes between own and someone else’s when talking about “his/her”:

  • sin/sit/sine = his/her/its own (refers back to the subject of the same clause)
  • hans = his (someone else’s), not the subject’s own

In Han skriver til sine venner, sine refers back to han, so the meaning is “He is writing to his own friends.”

If you said Han skriver til hans venner, it would usually be understood as “He is writing to his (another man’s) friends.”

What does sine agree with here – with han or with venner?

sine agrees in number and gender with the noun it belongs to, not with the person who owns it.

  • Owner: han (he) – singular
  • Thing owned: venner (friends) – plural

So you must use the plural form sine:

  • sin – common gender, singular: sin ven (his/her own friend)
  • sit – neuter, singular: sit hus (his/her own house)
  • sine – plural: sine venner (his/her own friends), sine huse (his/her own houses)

That’s why it’s sine venner.

Why do we need til after skriver? Could I say Han skriver sine venner?

With the meaning “write to someone”, Danish almost always uses skrive til nogen:

  • Han skriver til sine venner. – He is writing to his friends.
  • Jeg skrev til min mor. – I wrote to my mother.

You cannot say ✗ Han skriver sine venner in this sense; that sounds like “He writes his friends” (as if they were text, which is wrong).

So til is required to mark the person you are writing to.

Could I say skriver med sine venner instead of skriver til sine venner?

Yes, but the nuance changes slightly:

  • skrive til nogen – focuses on the direction: you are sending a message to them.
  • skrive med nogen – in modern usage (especially about texting/chatting) often means you are having a written conversation with them (both sides are writing).

So:

  • Han skriver til sine venner. – He is writing to his friends (maybe sending them a message/email).
  • Han skriver med sine venner. – He is messaging/chatting with his friends.

Both are correct; context decides which sounds more natural.

Why does the Danish present tense skriver / sidder translate as “is writing / is sitting” in English?

Danish normally uses the simple present to cover both:

  • English simple present (writes, sits)
  • and English present continuous (is writing, is sitting)

So Han skriver can mean either “He writes” (habitually) or “He is writing” (right now), depending on context.

In this sentence, the presence of mens (while) and sidder i sofaen makes it clearly an ongoing situation, so we translate it as:

  • Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.
    → “He is writing to his friends while he is sitting on the sofa.”

If you really want to stress “right now”, Danish can also say:

  • Han sidder og skriver til sine venner.
  • Han er ved at skrive til sine venner.
How does the word order work in mens han sidder i sofaen?

mens introduces a subordinate clause. In Danish subordinate clauses, the basic order is:

conjunction – subject – verb – (other elements)

So:

  • mens (conjunction)
  • han (subject)
  • sidder (verb)
  • i sofaen (prepositional phrase)

mens han sidder i sofaen

In the main clause you also get subject–verb order here:

  • Han skriver til sine venner …

Compare with a main clause that contains an adverb:

  • Main clause: Han sidder ofte i sofaen. (subject–verb–adverb)
  • Subordinate: mens han ofte sidder i sofaen. (conjunction–subject–adverb–verb)
Can I put the mens‑clause first? For example: Mens han sidder i sofaen, skriver han til sine venner.

Yes, that is perfectly correct and quite natural:

  • Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.
  • Mens han sidder i sofaen, skriver han til sine venner.

When you move the subordinate clause (mens han sidder i sofaen) to the front, the main clause must use inversion (verb comes before the subject):

  • skriver han til sine venner.
    (not ✗ han skriver in that position)

So fronting the mens‑clause mainly affects the word order of the following main clause.

Why is there a comma before mens?

mens introduces a subordinate clause (while he is sitting on the sofa).

In standard written Danish, it is normal and recommended to put a comma before subordinate clauses:

  • Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.

There is a newer system where some commas before subordinate clauses can be omitted, but most learners (and many natives) are taught to put the comma there, and your sentence is fully correct and standard.

Why do we repeat han in the second clause? Could we say: Han skriver til sine venner, mens sidder i sofaen?

You must repeat the subject han in the subordinate clause. Danish does not allow you to drop the subject there:

  • Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen.
  • Han skriver til sine venner, mens sidder i sofaen.

Each clause (main or subordinate) normally needs its own explicit subject, unless it is an imperative or some very special structure. So you need han twice.

Why is it i sofaen and not på sofaen? In English we say “on the sofa”.

Danish often uses i (in) where English uses on, especially for things you sit or lie in:

  • i sofaen – in the sofa
  • i sengen – in bed
  • i stolen / i lænestolen – in the (arm)chair

The idea is that you are inside the seating/lying area.

You can say på sofaen in some contexts, but that usually suggests being on top of the sofa surface (e.g. lying across it, or something placed on it), or has a slightly different nuance. For “sit on the sofa” in the normal sense, i sofaen is the standard phrasing.

Why is it sofaen (the sofa) but just venner (friends) without “the”?

Danish marks definiteness mostly with an ending on the noun:

  • en sofa – a sofa
  • sofaen – the sofa
  • venner – friends (indefinite plural)
  • vennerne – the friends (definite plural)

In the sentence:

  • i sofaen – “in the sofa” → a specific, known sofa (probably the one in his living room)
  • sine venner – “his friends” (in general), not “his the friends”

If you said:

  • Han skriver til sine venner, mens han sidder i en sofa.
    → “He is writing to his friends while he is sitting on a sofa.” (some sofa, not specific)

  • Han skriver til sine vennerne ✗ is wrong, because sine already marks “his” and you can’t stack it directly with the definite form vennerne like that. You would say:

    • Han skriver til vennerne. – He is writing to the friends.
    • Han skriver til sine venner. – He is writing to his friends.
      (Different nuances.)
Could I say mens han er i sofaen instead of mens han sidder i sofaen?

You could say mens han er i sofaen, and it would be understandable, but:

  • sidder i sofaen specifically tells you how he is there: he is sitting.
  • er i sofaen is more neutral: he is in/on the sofa (position), but it doesn’t specify sitting, lying, etc.

In natural Danish, when you talk about a person and their posture, verbs like sidde (sit), stå (stand), ligge (lie) are very common:

  • Han sidder i sofaen. – He is sitting on the sofa.
  • Han ligger i sofaen. – He is lying on the sofa.

So sidder i sofaen is more idiomatic here than er i sofaen.

How do you pronounce the sentence Han skriver til sine venner, mens han sidder i sofaen?

Approximate pronunciation for an English speaker (stressed syllables in CAPS):

  • Han – like “hun” but with a clearer a, roughly “hun” with a as in “father”.
  • skriver – roughly “SKREE-vuh”; the r is soft (back of the mouth) and final -er is a schwa (-uh).
  • til – like English “till”.
  • sine – roughly “SEE-neh”, short unstressed -ne.
  • venner – roughly “VEH-nuh”; e as in “bed”, and final -er again is a schwa.
  • mens – like English “mens”, but with a slightly shorter, tenser e.
  • han – same as the first Han.
  • sidder – roughly “SITH-uh”, but the d is soft, almost like the voiced th in “this”, and -er is a schwa.
  • i – like English long “ee”.
  • sofaen – roughly “SOH-fan”; long o as in “so”, and -en is pronounced -an with a weak n.

Spoken fluently, many sounds soften and run together, but this gives you a workable approximation.