Jeg vil aflevere pakken på posthuset i morgen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg vil aflevere pakken på posthuset i morgen.

What does the modal verb vil express here?
It shows intention or willingness. Danish vil often overlaps with English “will,” but it still implies “I intend to/I want to.” Danish doesn’t need a special future tense; context and time expressions usually do the job.
Could I drop vil and just use the present tense to talk about the future?
Yes. Jeg afleverer pakken på posthuset i morgen is perfectly natural and arguably the most neutral way to state a plan. It reads as a scheduled or arranged future.
When would I use skal instead of vil?

Use skal for obligation or a fixed arrangement:

  • Jeg skal aflevere pakken i morgen = I have to/I’m supposed to deliver the package tomorrow. It can still describe a plan, but it leans toward duty or something externally decided.
Why is the time phrase i morgen at the end? Can it go elsewhere?

Placing time last is very common in Danish, especially after place:

  • Default feel: subject – verb – object – place – time. You can also front the time for emphasis:
  • I morgen vil jeg aflevere pakken på posthuset. If you front something (like time), keep verb-second order: the finite verb (vil) still comes right after the first element.
Where does ikke go if I want to negate the sentence?

Place ikke after the finite verb (vil) and before the infinitive:

  • Jeg vil ikke aflevere pakken på posthuset i morgen. If you front the time, verb-second still applies:
  • I morgen vil jeg ikke aflevere pakken på posthuset.
Why is it på posthuset and not i posthuset?

With many institutions/places you visit for a purpose (school, hospital, post office), Danish often uses to mean “at/to (the institution).”

  • på posthuset = at the post office (institutional/functional).
  • i posthuset focuses more on being physically inside the building. Both can be correct; is the idiomatic default for “at the post office.”
Why not use til for “to the post office”?
For “at/to an institution” in Danish, is idiomatic. Til is fine with people (deliver something til nogen = to someone) and for destinations like countries or events. Saying aflevere pakken til posthuset shifts the meaning toward “deliver the package to the post office (as a recipient),” which is unusual; you normally “hand it in at” the post office: aflevere pakken på posthuset.
Why is it pakken and posthuset in the definite form?
  • pakken = “the package” (the object you have in mind).
  • posthuset: Danish often uses the definite with institutions even if they haven’t been mentioned before, similar to English “the bank,” “the hospital,” “the post office.” It refers to the known local institution, not a random one.
What are the noun genders and forms here?
  • en pakke (common gender) → definite singular: pakken; plural: pakker; definite plural: pakkerne.
  • et posthus (neuter) → definite singular: posthuset; plural: posthuse; definite plural: posthusene.
What’s the nuance of aflevere compared with levere, indlevere, and sende?
  • aflevere: hand in/over to a person or place (drop off a parcel, hand in homework).
  • levere: deliver/provide (often about suppliers/couriers delivering to recipients).
  • indlevere: formally “submit/hand in” at an office/counter (common in postal/bureaucratic contexts).
  • sende: send/mail (focus on shipping rather than the act of handing it in). In this sentence, aflevere … på posthuset means you will physically hand it in at the post office.
Is posthus the only word for “post office”?

You may also see postkontor (post office) and, in everyday life today, services are often in a pakkeshop/postbutik inside a store. You’d adapt the place phrase accordingly:

  • … på postkontoret
  • … i pakkeshoppen / i postbutikken
Can I front the place phrase too?

Yes, for emphasis or contrast, but keep verb-second:

  • På posthuset vil jeg aflevere pakken i morgen. This emphasizes the location more than the default order does.
Any quick pronunciation tips for the whole sentence?

Very rough guide (without strict IPA):

  • Jeg ≈ “yai” (often reduced in casual speech).
  • vil with a clear v and short i (like English “will” but with v).
  • aflevere ≈ “ah-fle-VEH-uh,” main stress on “VE.”
  • pakken ≈ “PAH-ken,” short final vowel.
  • ≈ “po” with a long o sound.
  • posthuset ≈ “POST-hoo-set,” stress on first part; the final -et is a light schwa.
  • i morgen ≈ “ee MOR-en,” with stress on MOR. Listening to natives (e.g., Forvo/ordbooks) helps more than spelling.
Is i morgen one word or two? And how does it differ from similar time phrases?

Two words: i morgen (“tomorrow”). Nearby phrases:

  • i dag = today
  • i aften = this evening/tonight
  • i nat = tonight (late night)
  • i morges = earlier this morning (today)
  • i går = yesterday Note the different meanings and that several are two-word expressions with i.