Min bror tager bussen til skolen.

Breakdown of Min bror tager bussen til skolen.

min
my
skolen
the school
til
to
tage
to take
broderen
the brother
bussen
the bus
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Min bror tager bussen til skolen.

What does tager mean here? Is it “takes” or “is taking”?

Danish has just one present tense, so tager can mean both:

  • Habitual: My brother takes the bus (generally).
  • Right now: My brother is taking the bus (right now).

If you need to stress an ongoing action, you can say:

  • Min bror er ved at tage bussen. (He is in the process of taking the bus.)
  • Min bror sidder i bussen. (He is sitting on the bus.)
Why is it min bror and not mit or mine?
  • min is used with common-gender (en-words) singular nouns: min bror (my brother), min skole (my school).
  • mit is for neuter-gender (et-words) singular nouns: mit hus (my house).
  • mine is for all plurals: mine brødre (my brothers), mine skoler (my schools).
Why are bussen and skolen in the definite form (-en)?
  • Public transport is typically used with the definite form in Danish: tage bussen/toget/metroen is idiomatic.
  • til skolen is definite because it refers to a specific, known school (usually the brother’s school).
  • You can use the indefinite when you mean “some bus/some school” in a non-specific way: tager en bus, but that’s less common when talking about a routine.
Can I say “Min bror tager bus til skole”?

That sounds wrong in Danish. Better options:

  • Min bror tager bussen til skolen. (most natural)
  • Min bror tager en bus til skolen. (if the specific bus isn’t important)
  • Min bror kører med bussen til skolen. (also natural: “rides the bus”)
What’s the difference between tager bussen and kører (med) bussen?
  • tage bussen = take the bus.
  • køre med bussen = ride the bus (equally fine).
  • Be careful: køre bus means “drive a bus” (as the driver).
Should I use til, i, or with “school”? What’s the nuance?
  • til skolen: motion to the school (to the school building/institution). Works perfectly with transport: tager bussen til skolen.
  • i skole: idiom meaning “to/at school” in the sense of attending. E.g. Han går i skole; Han tager i skole (“He goes to school”). Not usually combined with a transport object: avoid tager bussen i skole.
  • i skolen: “in(side) the school.” E.g. Han er i skolen (physically inside).
  • på skolen: “at the school” (the institution/site). Very common: Han er på skolen; with named institutions you often get (e.g., på Nørrebro Park Skole). Note: på skole (without article/name) is not standard in Danish (it is in Norwegian).
How would I place a time word? Does Danish use verb-second (V2)?

Yes, main clauses are V2:

  • Neutral: Min bror tager bussen til skolen i dag.
  • Fronted time = verb second: I dag tager min bror bussen til skolen.
Where does ikke go?

After the finite verb (and after the subject):

  • Min bror tager ikke bussen til skolen. With a time word fronted, the rule is the same:
  • I dag tager min bror ikke bussen til skolen.
How do I ask “Does your brother take the bus to school?” in Danish?

Yes/no questions invert subject and verb:

  • Tager din bror bussen til skolen?
How do I say “my older/younger brother”?
  • min storebror = my older/big brother
  • min lillebror = my younger/little brother
What are the other forms of bror (brother)?
  • Indefinite singular: en bror
  • Definite singular: broren (also broderen is possible but more formal/old-fashioned)
  • Indefinite plural: brødre
  • Definite plural: brødrene With possessives, don’t add a definite ending: say min bror, not min broren.
How do I say it in the past or future, or show habit?
  • Past: Min bror tog bussen til skolen. (took)
  • Present perfect: Min bror har taget bussen til skolen. (has taken)
  • Habit: Min bror plejer at tage bussen til skolen. (usually)
  • Future: Min bror vil tage bussen… / Min bror skal tage bussen… (context decides which is better)
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • tager: the written “g” is silent; say roughly “TA-er.”
  • bror: the Danish r is uvular (back-of-the-throat); vowel is long.
  • bussen: stress the first syllable: “BOO-sen.”
  • skolen: “SKO-len,” with clear sk (not “sh”). Don’t worry about being perfect—clear vowels and soft final -en will already sound much more Danish.
Can I drop the destination if it’s understood?
Yes. Min bror tager bussen is fine if the destination is clear from context. Adding til skolen simply specifies where he’s going.