Breakdown of Jeg forsøger endnu at forklare forskellen mellem korte og lange vokaler.
jeg
I
og
and
at
to
lang
long
forsøge
to try
kort
short
forklare
to explain
endnu
still
forskellen
the difference
mellem
between
vokalen
the vowel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jeg forsøger endnu at forklare forskellen mellem korte og lange vokaler.
What does the verb forsøger mean in this sentence?
Forsøger is the present tense form of at forsøge, which means to try or to attempt. In this context, it communicates that the speaker is actively making an effort.
How is the adverb endnu used in this sentence, and what does it imply?
Endnu translates to still. It indicates that the action of explaining is ongoing or has not yet been completed. This usage is similar to how still functions in English sentences like “I’m still trying…”.
What is the role of the infinitive phrase at forklare in the sentence?
At forklare means to explain. In Danish, the infinitive marker at is used much like the English to before a verb. Here, it follows forsøger to clarify what the speaker is trying to do.
Can you explain the phrase forskellen mellem korte og lange vokaler?
This phrase means the difference between short and long vowels. Forskellen translates to the difference, mellem means between, and korte and lange are adjectives for short and long, describing vokaler (vowels).
Why is the preposition mellem used here, and how does it function within the sentence?
Mellem means between. It is used to link the two contrasting categories – korte (short) and lange (long) – showing that the explanation focuses on the distinction between them.
How does the structure of this Danish sentence compare to its English equivalent?
Although the meaning is the same as in the English sentence “I'm still trying to explain the difference between short and long vowels,” the word order is slightly different. For instance, endnu appears immediately after forsøger, whereas in English still typically comes right after the auxiliary verb. Additionally, Danish uses the infinitive marker at before forklare, a feature not needed in English. These differences highlight unique aspects of Danish sentence construction compared to English.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.