Na tom rohu je pošta vpravo a pekárna vlevo.

Questions & Answers about Na tom rohu je pošta vpravo a pekárna vlevo.

Why is it na tom rohu and not na ten roh?

Because na is describing a location here, not movement, so Czech uses the locative case.

  • dictionary form: ten roh = that corner
  • after na for location: na tom rohu = on/at that corner

So:

  • tentom
  • rohrohu
What case is tom rohu?

It is the locative singular.

This is very common after prepositions such as na and v when they describe where something is.

So in this sentence:

  • na tom rohu = at/on that corner

The learner should remember the whole pattern:

  • ten rohna tom rohu
Why does Czech use na with roh? Why not v?

Because na rohu is the normal way to say on/at the corner of streets or buildings.

There is an important difference:

  • na rohu = on the corner / at the corner
  • v rohu = in the corner

So:

  • Na tom rohu je pošta = The post office is on that corner
  • V tom rohu je židle = There is a chair in that corner

For a street corner, na is the natural choice.

Why is there no word for the or a?

Because Czech does not use articles the way English does.

So:

  • pošta can mean the post office or a post office
  • pekárna can mean the bakery or a bakery

The exact meaning comes from context. In this sentence, the meaning is clear from the situation, so Czech does not need an article.

Why is the verb je singular if there are two places: pošta and pekárna?

This is a very natural Czech pattern when the verb comes before a list or coordinated nouns.

Czech often uses singular je in this kind of presentational sentence, especially when the speaker is basically saying there is / there’s and then giving the layout.

You can think of it like:

  • At that corner, there is a post office on the right and a bakery on the left.

If you made pošta a pekárna the clear subject at the start, plural would be expected:

  • Pošta a pekárna jsou na tom rohu.

So the singular je here is normal.

Why is there only one je? Why not repeat it before pekárna?

Because Czech often leaves out repeated words when they are easy to understand.

The sentence could be understood like this:

  • Na tom rohu je pošta vpravo a (je) pekárna vlevo.

The second je is simply omitted because it would be repetitive. This is very common in Czech.

What do vpravo and vlevo mean exactly?

They are adverbs meaning:

  • vpravo = on the right / to the right
  • vlevo = on the left / to the left

They do not change form for gender, number, or case.

So:

  • Pošta je vpravo.
  • Pekárna je vlevo.

English may use on or to depending on context, but Czech just uses these adverbs.

Can the word order be changed?

Yes. Czech word order is more flexible than English, and changing it usually changes the focus or emphasis, not the basic meaning.

For example, these are all possible:

  • Na tom rohu je pošta vpravo a pekárna vlevo.
  • Na tom rohu je vpravo pošta a vlevo pekárna.
  • Vpravo je pošta a vlevo pekárna.

The original version sounds natural and neutral. Other versions may emphasize the positions vpravo / vlevo more strongly.

Does pošta mean the building, or the mail service?

It can mean both, depending on context.

Common meanings include:

  • post office = the place/building
  • mail / post = the postal system or letters

In this sentence, because it is being located physically on a corner, pošta clearly means the post office.

Are pošta and pekárna in any special case here?

No. Here they are in the nominative singular:

  • pošta
  • pekárna

That is the normal form used for nouns functioning as the main things being identified in the sentence.

The only part that changes case here is na tom rohu, because it follows a preposition expressing location.

Could I translate na tom rohu as both on that corner and at that corner?

Yes. In natural English, both can work depending on context.

  • on that corner sounds very literal and common when talking about streets
  • at that corner can sound a bit more general

Czech na tom rohu covers this idea naturally. So when learning the Czech, it is best to understand it as the normal expression for a street or building corner, without worrying too much about whether English chooses on or at.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Czech grammar?
Czech grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Czech

Master Czech — from Na tom rohu je pošta vpravo a pekárna vlevo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions