Breakdown of Syn se dívá na ptáky, kteří sedí na stromech mezi květinami.
Questions & Answers about Syn se dívá na ptáky, kteří sedí na stromech mezi květinami.
Dívat se is a reflexive verb and is normally used together with se to mean to look (at), to watch.
- dívat by itself is not used in modern Czech with this meaning.
- The reflexive pronoun se is part of the verb; you should learn the verb as a whole: dívat se na něco/někoho = to look at something/someone.
So Syn se dívá… is correct and natural.
Syn dívá… is ungrammatical in this meaning.
In Czech, dívat se almost always takes the preposition na for its object:
- dívat se na televizi – to watch TV
- dívat se na film – to watch a movie
- dívat se na ptáky – to look at birds
The pattern is: dívat se na + accusative.
So we must use na ptáky (accusative plural) after dívá se.
Ptáky is the accusative plural of pták (bird, masculine animate).
Basic forms of pták:
- Nominative singular: pták (a bird)
- Nominative plural: ptáci (birds – subject of the sentence)
- Accusative plural: ptáky (birds – direct object)
Here, ptáky is the object of dívá se na (he is looking at whom/what), so we use the accusative plural: na ptáky.
The relative pronoun must agree with the noun it refers to in gender and number:
- Antecedent: ptáky → from pták, masculine animate, plural.
- Relative pronoun for masculine animate plural in the nominative is kteří.
So:
- ptáky, kteří sedí… = birds (masc. animate pl.) who/that are sitting…
Other examples for comparison:
- lidé, kteří (people who) – masc. animate plural
- auta, která (cars that) – neuter plural
- květiny, které (flowers that) – feminine plural
In kteří sedí na stromech…, the relative pronoun kteří is:
- nominative plural, masculine animate.
It is the subject of the verb sedí inside the relative clause:
- (Who is sitting?) → kteří.
So just like in a simple sentence Ptáci sedí na stromech, ptáci would be nominative plural; here kteří stands in that same role inside the clause.
Czech uses a comma to separate most relative clauses (clauses beginning with který, která, které, kteří etc.) from the main clause.
- Main clause: Syn se dívá na ptáky
- Relative clause: kteří sedí na stromech mezi květinami
Because the relative clause adds a description of ptáky, we mark the boundary with a comma:
Syn se dívá na ptáky, kteří sedí na stromech mezi květinami.
The preposition na can take different cases depending on meaning:
na + accusative – motion onto something
- jít na horu – to go onto the mountain
- sednout si na židli – to sit down on the chair (movement to a position)
na + locative – location on/in something (no movement)
- být na hoře – to be on the mountain
- sedět na židli – to sit on the chair (already there)
In our sentence, the birds are already sitting on the trees – a static location, not movement.
So we use na + locative plural: na stromech (on the trees), not na stromy (onto the trees).
Stromech is the locative plural of strom (tree, masculine inanimate).
Basic forms of strom:
- Nominative singular: strom
- Nominative plural: stromy
- Locative plural: (na) stromech
After na with the meaning of static location, we use the locative → na stromech.
So: kteří sedí na stromech = who are sitting on (the) trees.
The preposition mezi works similarly to na:
mezi + accusative – motion into / among / between
- jít mezi lidi – to go among people
- vložit něco mezi stránky – to put something between the pages
mezi + instrumental – static position between / among
- stát mezi lidmi – to stand among people
- dům mezi stromy – a house among trees
In this sentence, the trees (and the birds on them) are located among the flowers, not moving into them.
So we use mezi + instrumental plural: mezi květinami (among the flowers), not mezi květiny (into/among the flowers as a direction).
Květinami is the instrumental plural of květina (flower, feminine).
Basic forms:
- Nominative singular: květina
- Nominative plural: květiny
- Instrumental plural: květinami
Because mezi with a static location takes the instrumental, we say:
mezi květinami = among the flowers.
Yes, Czech word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct:
- Syn se dívá na ptáky, kteří sedí na stromech mezi květinami.
- Syn se na ptáky dívá, kteří sedí na stromech mezi květinami. (less natural with that comma, but possible in some contexts)
- Na ptáky se dívá syn, kteří sedí na stromech mezi květinami. (again, stylistically marked)
The neutral and most natural version here is the original:
Syn se dívá na ptáky, kteří sedí na stromech mezi květinami.
Changing the order often affects emphasis or style, but not the core meaning. As a learner, stick to the neutral order you see in textbooks until you feel more comfortable.
Czech has no articles like English a/an or the.
The bare noun syn can correspond to:
- a son
- the son
- sometimes even my/our/your son, depending on context.
The exact English translation (a son, the son, my son) depends on context, not on a word in the Czech sentence.
If you want to be explicit in Czech, you can add a determiner:
- můj syn – my son
- náš syn – our son
- ten syn – that/the son (a specific one)
No, that would sound incorrect to native speakers.
- dívat se na něco is the correct reflexive expression for to look at something.
- Without se, dívat is not used in this sense in standard modern Czech.
So the correct form is always dívat se na:
- Syn se dívá na ptáky. ✅
- Syn dívá na ptáky. ❌ (ungrammatical)
Dívat se is imperfective – it describes an ongoing, repeated, or general action:
- Syn se dívá na ptáky. – The son is looking at the birds / looks at the birds (habitually).
The corresponding perfective verb is podívat se:
- Syn se podívá na ptáky. – The son will look at the birds (once / briefly).
So:
- dívat se → imperfective (process, no built‑in endpoint)
- podívat se → perfective (completed act, often future meaning in present tense form).
Yes, you could use other verbs, with slightly different nuances:
- koukat (se) na ptáky – to look at/watch birds (more colloquial, informal)
- pozorovat ptáky – to observe birds (more deliberate, often more careful watching; no se, usually no na)
- hledět na ptáky – to gaze at birds (more literary or formal)
The original dívat se na ptáky is neutral and very common in everyday language, so it’s a good default choice.