Breakdown of V kurzu píšeme krátké věty, abychom nové gramatice dobře rozuměli.
Questions & Answers about V kurzu píšeme krátké věty, abychom nové gramatice dobře rozuměli.
Both v kurzu and na kurzu are actually possible in Czech, and you will see both.
- v kurzu = literally in the course / inside the course. It slightly emphasizes the course as an environment or context.
- na kurzu = literally on the course. Very common in everyday speech for “on a course, in a course”.
In this sentence, v kurzu is completely natural and idiomatic. If you replaced it with na kurzu, the meaning would stay practically the same: In the course / On the course, we write short sentences...
kurzu is the locative case singular of kurz (a masculine inanimate noun).
- Nominative: kurz (the base form)
- Locative: v kurzu (in the course)
The preposition v (in) normally requires the locative case when it expresses location. That’s why kurz changes to kurzu after v in this meaning: in the course → v kurzu.
Czech doesn’t have a separate “-ing” / continuous tense like English. The simple present usually covers:
- We write short sentences (regularly, as a habit).
- We are writing short sentences (right now).
Context tells you which one is meant. Here, píšeme describes a regular activity done in the course, so English naturally translates it as we write or we are writing, but in Czech it’s just píšeme in both cases.
věty is the accusative plural of věta (feminine noun: sentence).
krátké is the matching accusative plural feminine of the adjective krátký (short).
- Nominative singular: krátká věta (a short sentence)
- Accusative plural: krátké věty (short sentences as direct object)
We use the accusative because věty are the direct object of píšeme (we write what? → short sentences). The adjective must agree with the noun in gender, number, and case, so both appear as krátké věty.
abychom introduces a purpose or result clause: so that we (would)... / in order that we (would)...
It is historically a combination of:
- aby – a conjunction meaning so that / in order that
- bychom – the 1st person plural form of the conditional auxiliary (we would)
These two are usually fused into one word in standard Czech: abychom. It marks:
- a subordinate clause (introduced by aby)
- in a sort of “subjunctive/conditional” mood (that we would understand)
So abychom rozuměli ≈ so that we would understand.
In Czech, a comma is generally placed before most subordinate conjunctions, including aby / abychom, to separate the main clause from the subordinate clause.
- Main clause: V kurzu píšeme krátké věty
- Subordinate purpose clause: abychom nové gramatice dobře rozuměli
So the comma marks the boundary: In the course we write short sentences, so that we understand the new grammar well.
The verb rozumět (to understand) always takes the dative case in Czech, not the accusative.
- rozumět komu/čemu – to understand someone/something (dative)
- rozumět nové gramatice – to understand the new grammar
So gramatika must become gramatice (feminine singular dative), and the adjective nová must also switch to dative: nové gramatice.
This is just how the verb’s government works in Czech; it’s something you have to memorize with rozumět.
They’re both feminine singular dative, but adjectives and nouns have different declension patterns.
- Noun gramatika (feminine): dative singular → gramatice
- Adjective nový (feminine): dative singular → nové
So in dative singular feminine, you typically get:
- noun: -e (e.g. škola → ve škole, gramatika → v gramatice)
- adjective: -é (e.g. nová → nové, česká → české)
Together they must agree in case, number, and gender: nové gramatice (to the new grammar).
rozuměli here is the past participle, but combined with abychom it functions like a subjunctive / conditional (“so that we would understand”).
Compare:
- Past: Rozuměli jsme nové gramatice. – We understood the new grammar.
- Conditional: Rozuměli bychom nové gramatice. – We would understand the new grammar.
In abychom nové gramatice dobře rozuměli, the bychom part is fused into abychom, so you get a meaning like:
- …so that we would understand the new grammar well.
So although rozuměli looks like a past form, with abychom it expresses a desired or intended result in the future or generally, not a finished past action.
Yes, Czech word order is relatively flexible, especially within a clause. Both of these are grammatical:
- abychom nové gramatice dobře rozuměli
- abychom dobře rozuměli nové gramatice
They mean the same thing: so that we understand the new grammar well. The differences are only in emphasis / rhythm:
- Putting nové gramatice earlier can slightly highlight the new grammar as the important item.
- Putting dobře earlier highlights understanding well.
For a learner, you can consider them stylistic variants of the same sentence.
The form rozuměli is the masculine animate plural past participle. In Czech:
- If the group is mixed or gender-unknown, you use the masculine plural form by default → rozuměli.
- If the group is exclusively female, the form would be rozuměly.
So:
- Mixed or unknown group: abychom nové gramatice dobře rozuměli
- Group of only women (and you want to show that clearly): abychom nové gramatice dobře rozuměly
In many textbook/example sentences, masculine plural is used as the default generic “we” unless the context specifies otherwise.
dobře is an adverb meaning well. You use an adverb to modify a verb:
- dobře rozumět – to understand well
By contrast, dobrý and dobrá are adjectives meaning good:
- dobrý učitel – a good teacher (masc.)
- dobrá gramatika – good grammar (fem.)
You cannot use an adjective to modify a verb in Czech, just as in English you don’t say “to understand good” in standard speech; you say “to understand well”. Hence dobře.
You cannot say aby rozumíme – that is ungrammatical.
Reason:
- After aby (or abychom, abys, abych, etc.), Czech expects the “subjunctive-like” construction with a past participle and the conditional auxiliary (fused into abychom, etc.).
- So for so that we understand, you need abychom rozuměli, not aby rozumíme.
Patterns:
- abych rozuměl – so that I understand
- abys rozuměl / rozuměla – so that you understand
- aby rozuměl / rozuměla / rozuměli – so that he/she/they understand
- abychom rozuměli – so that we understand
- abyste rozuměli – so that you (pl.) understand
The present indicative rozumíme (we understand) simply doesn’t fit after aby, which calls for this special mood.
You could say:
- V kurzu napíšeme krátké věty, abychom nové gramatice dobře rozuměli.
The difference is aspect:
- píšeme (from psát, imperfective) – focuses on the ongoing, repeated activity: In the course we (generally) write short sentences... (habit / practice).
- napíšeme (from napsat, perfective) – focuses on the completion of a specific action: In the course we will write (and finish writing) short sentences... (one-time, specific task, usually future-ish).
In the original sentence, we’re talking about a regular learning technique in the course, so píšeme (imperfective present) is more natural. napíšeme would sound more like a specific plan for one occasion.