Breakdown of Slunečné počasí je pro prázdniny nejlepší, protože děti můžou být dlouho venku.
Questions & Answers about Slunečné počasí je pro prázdniny nejlepší, protože děti můžou být dlouho venku.
In Czech, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- Počasí (weather) is:
- neuter gender
- singular
- here in nominative (it’s the subject)
The adjective slunečný (sunny) has these nominative singular forms:
- masculine: slunečný
- feminine: slunečná
- neuter: slunečné
Because počasí is neuter, the correct form is slunečné počasí.
Slunečný počasí is ungrammatical: slunečný is a masculine form, but počasí is neuter.
The noun počasí is one of those Czech nouns that:
- end in -í
- are neuter
- are indeclinable (their form stays the same in all cases)
So you will see počasí in all cases:
- nominative: to počasí (the weather)
- genitive: bez počasí (without weather)
- dative: k počasí (to the weather), etc.
The form never changes; only the words around it (articles, adjectives, pronouns, etc.) change to show case and gender, like slunečné počasí.
The preposition pro is used here in the meaning “good/ideal/suitable for”:
- Je to nejlepší pro prázdniny. – It is the best *for the holidays.*
Pattern: být (pro někoho / pro něco) dobrý / špatný / vhodný / nejlepší
→ Je to dobré pro děti. – It’s good for children.
→ Je to nejlepší pro prázdniny. – It’s best for the holidays.
Na prázdniny is more like “for the (duration of) the holidays” / “for use during holidays”, or “for going on holidays”:
- Balím si věci na prázdniny. – I’m packing my things for the holidays.
- Jedeme na prázdniny. – We’re going on holidays.
So:
- pro prázdniny – from the point of view of what is good/ideal for that period
- na prázdniny – from the point of view of going somewhere / preparing for that period
Czech has several different words that all translate as “holiday / vacation” in English:
prázdniny
- usually school holidays (summer holidays, Christmas holidays, etc.)
- mostly used for children and students
- always plural: prázdniny (no singular)
dovolená
- time off work (employee vacation)
- feminine singular: dovolená
svátky
- (public, religious, or family) holidays / feast days
- e.g. Christmas, Easter
In your sentence, prázdniny fits well because it talks about children having free time, like school summer holidays.
The word order is not strictly fixed; Czech is quite flexible. All of these are grammatically correct:
- Slunečné počasí je pro prázdniny nejlepší.
- Pro prázdniny je slunečné počasí nejlepší.
- Nejlepší pro prázdniny je slunečné počasí.
Differences are mostly about emphasis / what is new information:
Starting with Slunečné počasí makes “sunny weather” the topic:
We are talking about sunny weather and saying it is the best for holidays.Starting with Pro prázdniny puts more focus on the holidays:
For the holidays (as a period), sunny weather is what’s best.
In normal neutral speech, your original version is perfectly natural and common.
Protože (“because”) introduces a subordinate clause – it explains the reason:
- main clause: Slunečné počasí je pro prázdniny nejlepší
- subordinate clause: protože děti můžou být dlouho venku
In Czech, a comma is required before most subordinating conjunctions, including:
- protože (because)
- když (when, if)
- že (that)
- aby (so that), etc.
So the comma in
Slunečné počasí je pro prázdniny nejlepší, protože děti můžou být dlouho venku.
is obligatory in standard written Czech.
Both můžou and mohou are correct forms of the 3rd person plural of moci (can, to be able to):
- mohou – more formal / standard, typical in writing, official style
- můžou – more colloquial / everyday speech, very common in spoken Czech
In a normal, conversational sentence about kids and holidays, můžou sounds very natural.
If you were writing a formal essay or official text, you might prefer mohou:
- Děti mohou být dlouho venku. (formal)
- Děti můžou být dlouho venku. (everyday speech)
Even though děti ends with -i, it is grammatically plural:
- dítě – one child (neuter singular)
- děti – children (plural)
So the verb must also be in the 3rd person plural:
- Dítě může být venku. – The child can be outside.
- Děti můžou / mohou být venku. – Children can be outside.
Using a singular verb form (děti může) would be incorrect.
Czech often uses být (to be) where English uses stay:
- být venku – literally “to be outside”, but usually translated as “to be / stay outside”
So:
- Děti můžou být dlouho venku.
literally: Children can be a long time outside.
natural English: Children can stay outside for a long time.
You can also say:
- Děti můžou zůstat dlouho venku. – Children can stay outside for a long time.
Both are correct, but být venku is very common and slightly simpler / more neutral.
This is a classic Czech pair:
venku – location: where something/someone is (outside)
- Jsem venku. – I am outside.
- Děti jsou venku. – The children are outside.
ven – direction: where to something/someone goes (out)
- Jdu ven. – I’m going out.
- Pusť mě ven. – Let me out.
In your sentence, we talk about being outside (a state), not moving out, so venku is correct:
- Děti můžou být dlouho venku. – Children can be outside for a long time.
Dlouho is an adverb meaning “for a long time”.
It is the natural way to express duration with verbs:
- čekat dlouho – to wait for a long time
- spát dlouho – to sleep for a long time
- být dlouho venku – to be outside for a long time
Phrases like dlouhý čas venku are grammatically possible but sound unnatural / too literal in this context.
Native speakers almost always use dlouho here:
- Děti můžou být dlouho venku. – Children can be outside for a long time.