Breakdown of Můj bratr se směje, když slyší starý příběh, který zná z dětství.
Questions & Answers about Můj bratr se směje, když slyší starý příběh, který zná z dětství.
In Czech, smát se (to laugh) is a reflexive verb. That means the reflexive pronoun se is part of the verb itself and must be used:
- Infinitive: smát se – to laugh
- On/Ona/Ono: (on) se směje – he laughs
Without se, směje on its own is incomplete and sounds wrong in standard Czech. So you always need se with smát se (similar to how in English you always need “to” in “to laugh at something” – you can’t just say “I laugh it”).
Czech has a rule that short pronouns like se, si, mi, ti, ho often go in the so‑called “second position” in the clause.
- Můj bratr se směje
Here, Můj bratr is treated as one unit (a noun phrase), and the clitic se then comes after that whole unit. So it’s still effectively in “second position”.
Můj se bratr směje sounds ungrammatical to native speakers. The natural positions in this sentence are:
- Můj bratr se směje. – neutral, normal
- Bratr se směje. – also normal (without Můj)
- když = when as a conjunction introducing a clause (like when he hears…). It links two actions or situations.
- kdy = when as a question word (direct or indirect question: When? / I don’t know when…).
In the sentence Můj bratr se směje, když slyší…:
- když slyší starý příběh = when(ever) he hears the old story
This is not a question, so we use když, not kdy.
Examples:
- Kdy přijdeš? – When are you coming? (question)
- Přijdu, když budu mít čas. – I’ll come when I have time. (conjunction)
Czech distinguishes imperfective and perfective verbs:
- slyšet (imperfective) – to hear (in general, ongoing, repeated)
- uslyšet (perfective) – to hear (once, to catch/notice a sound at a moment)
In když slyší starý příběh, we are talking about a habitual/repeated situation: every time he hears that story, he laughs. For that, Czech prefers the imperfective slyšet → slyší.
If you said:
- Můj bratr se usměje, když uslyší starý příběh.
that would emphasize a more one‑time, momentary reaction at the instant he hears it.
Starý příběh is in the accusative singular, because it is the direct object of the verb slyší (he hears what? → the old story).
Clues:
- The base noun is příběh (masculine inanimate).
- In masculine inanimate, nominative and accusative forms are often the same (příběh → příběh).
- The adjective starý agrees in gender, number, and case. For masculine inanimate accusative singular, the form of starý is also starý.
So even though the form looks like nominative, functionally it’s accusative as the object of slyší.
Because Můj bratr is the subject of the sentence, and subjects are in the nominative case.
- Můj bratr se směje.
- Můj – nominative masculine singular (possessive pronoun)
- bratr – nominative masculine singular (noun)
Mého bratra would be genitive or accusative, e.g.:
- Vidím mého bratra. – I see my brother. (direct object → accusative)
- Nemám mého bratra rád. – I don’t like my brother. (also accusative)
But in your sentence, můj bratr is the one doing the laughing, so nominative is required.
Který is a relative pronoun meaning which / that, and it refers back to příběh.
- příběh – masculine inanimate singular
- so we also use který in masculine singular
Function in the clause:
- zná co? – (he) knows what? → který
So který is the direct object of zná, which means it is in the accusative case.
For masculine inanimate, nominative and accusative look the same:
- Nominative: který
- Accusative: který (same form)
So it looks nominative, but grammatically here it functions as accusative.
Czech distinguishes two common verbs for to know:
- znát – to know someone/something (to be familiar with it)
- Znám ten příběh. – I know that story.
- vědět – to know a fact, information, answer
- Vím, že je starý. – I know that it is old.
In který zná z dětství, he knows/familiar with the story from childhood, so znát is correct:
- zná ten příběh – he knows that story
Ví ten příběh is wrong. You’d use ví, for example, in:
- Ví, kdo mu ten příběh vyprávěl. – He knows who told him the story.
z dětství literally means from (his) childhood.
- z is a preposition that usually takes the genitive case (z + genitive = from/out of).
- dětství is a neuter noun meaning childhood.
For neuter nouns ending in -í (like dětství), the nominative singular and genitive singular forms are the same in form:
- Nominative: dětství – childhood
- Genitive: dětství – of childhood
So the word dětství doesn’t change its shape, but in the phrase z dětství it functions as genitive because of the preposition z.
- smát se → se směje = to laugh
- Můj bratr se směje. – My brother laughs.
- usmívat se → se usmívá = to smile (continuous/imperfective)
The sentence Můj bratr se směje, když slyší starý příběh… clearly describes laughing, not just smiling.
If you wanted to say he smiles when he hears the story, you would use:
- Můj bratr se usmívá, když slyší starý příběh.
In Czech, a comma is normally used before conjunctions that introduce a subordinate clause, such as když, protože, že, aby etc.
- Můj bratr se směje, když slyší starý příběh…
- Main clause: Můj bratr se směje
- Subordinate clause: když slyší starý příběh, který zná z dětství
The comma separates the main clause (the main message) from the subordinate když‑clause (the condition/time when it happens). This is very similar to English punctuation in My brother laughs when he hears…
In Czech, the subject pronoun (já, ty, on, ona, my, vy, oni) is often dropped because the verb ending already tells you who the subject is.
- slyší – 3rd person singular (he/she/it hears)
- zná – 3rd person singular (he/she/it knows)
From context, we understand that the subject of both verbs is můj bratr:
- Můj bratr se směje, když (on) slyší starý příběh, který (on) zná z dětství.
Adding on would be grammatically possible but stylistically unnecessary and usually avoided:
- Můj bratr se směje, když on slyší… – sounds heavy or emphatic; normally you wouldn’t say it.
Yes, you can say:
- když slyší ten starý příběh
The difference is mostly in nuance:
- starý příběh – an old story; could be understood more generally, or as “that old story” if context is clear.
- ten starý příběh – that old story; more specific and definite, pointing to a particular well‑known story.
In normal conversation, both are possible here. If you want to stress that it’s that specific story he knows from childhood, ten starý příběh sounds more explicitly definite.