Breakdown of Ten příběh, který nám vyprávěl, byl krátký, ale zajímavý.
Questions & Answers about Ten příběh, který nám vyprávěl, byl krátký, ale zajímavý.
Ten is a demonstrative pronoun meaning roughly that or the. Czech doesn’t have real articles like English, so demonstratives often do the job of showing that something is specific or already known from context.
- Ten příběh ≈ that story / the story (we were talking about)
- Příběh on its own ≈ a story / story in general, but in context it can also be understood as the story.
Both sentences are grammatically correct:
- Ten příběh, který nám vyprávěl... – more clearly points to a particular story (maybe in contrast to other stories).
- Příběh, který nám vyprávěl... – also usually understood as the story he told us, but a bit more neutral.
Ten agrees with příběh: masculine, singular, nominative → ten (not ta, to, tenhle, etc.).
Příběh is in the nominative singular. In the main clause:
- Ten příběh ... byl krátký, ale zajímavý.
The structure is:
- Subject: Ten příběh
- Verb (copula): byl
- Predicate adjectives: krátký, zajímavý
So příběh is the subject of the verb byl, and subjects are in the nominative case in Czech.
Který nám vyprávěl is a relative clause (a clause that describes příběh):
- Ten příběh, [který nám vyprávěl], byl krátký, ale zajímavý.
Czech normally uses commas to separate such inserted/relative clauses from the main clause:
- Comma before který: marks the start of the relative clause.
- Comma after vyprávěl: marks the end of that clause and the return to the main clause.
So the structure is:
- Main clause 1: Ten příběh
- Inserted clause: který nám vyprávěl
- Main clause 2: byl krátký, ale zajímavý
Those commas are required in standard Czech here.
Který is a relative pronoun referring to příběh. It must:
Agree with příběh in gender and number:
- příběh = masculine inanimate, singular
→ který (masc. inanimate sg.)
- příběh = masculine inanimate, singular
Take the case required by its role in the relative clause:
In the clause který nám vyprávěl:
- The verb vyprávět has the pattern: vyprávět něco někomu (to tell something to someone).
- The “something” (the story) is the direct object → accusative.
- The direct object here is represented by který.
For masculine inanimate nouns and pronouns, the accusative singular form = the nominative singular form:
- nominative: který
- accusative (masc. inanimate): který
- accusative (masc. animate): kterého
So:
- Ten příběh, který nám vyprávěl... – correct (masc. inanimate).
- If it were a man: Ten muž, kterého jsme viděli... – masc. animate → kterého.
So grammatically který here is accusative masculine inanimate singular, even though it looks like nominative.
Nám means “to us”. It is the dative form of my (we):
- my – we
- nám – to us
In vyprávět něco někomu (to tell something to someone), někomu is in the dative, so nám is the indirect object: he told the story to us.
As for the position:
- nám is a clitic (short, unstressed pronoun).
- In Czech, clitics usually go in second position in their clause (after the first stressed word).
In který nám vyprávěl:
- First word in the clause: který (stressed)
- Then clitic: nám
- Then the main verb: vyprávěl
Other positions like *který vyprávěl nám are grammatically possible but sound unnatural or strongly emphasized. The normal neutral order is který nám vyprávěl.
In Czech, the subject pronoun (on = he) is usually dropped when it’s clear from context and from the verb ending.
- vyprávěl is past tense, 3rd person singular, masculine → “he told / was telling”.
So:
- který nám vyprávěl = which he told us
You could say který nám on vyprávěl, but:
- it sounds like you are specially stressing “HE (not someone else) told it to us”.
- In normal, neutral speech, you leave on out.
Vyprávěl is:
- verb: vyprávět (to tell, to narrate)
- tense: past tense
- person/number: 3rd person singular
- gender: masculine
Roughly: “(he) was telling / told”.
Past tense in Czech is made from the past stem + -l + personal form of být (often dropped in 3rd person):
- (on) vyprávěl (to) – he told (it)
There is no standard verb *vyprávit with vyprávil in this meaning; the correct infinitive is vyprávět, so the past is vyprávěl.
Note: vyprávět is imperfective, but in Czech an imperfective past can also describe a single completed event (not only a repeated or ongoing one), so it’s fine here.
Both versions are grammatically correct:
- byl krátký, ale zajímavý
- byl krátký, ale byl zajímavý
The difference is style and emphasis:
In (1), the second byl is omitted because it’s understood:
- he *was short but (was) interesting*
- This is very natural and common when the verb is the same in both parts.
In (2), repeating byl adds a bit of emphasis:
- it *was short, but it was (still) interesting*
- Used if you want to stress the contrast more strongly.
In both cases krátký and zajímavý are masculine singular nominative adjectives, agreeing with příběh.
Ale means but and it’s a conjunction that usually takes a comma before it.
In this sentence:
- ... byl krátký, ale zajímavý.
You have two coordinated parts of the predicate:
- byl krátký
- (byl) zajímavý
They are joined by ale, which introduces contrast. In Czech, a comma is normally required before ale when it joins two clauses or two parts of a clause that could each stand as a separate predicate.
So you write:
- byl krátký, ale zajímavý – with the comma.
Yes, you can say:
- Ten příběh, co nám vyprávěl, byl krátký, ale zajímavý.
However, there’s a difference in register:
- který – standard, neutral, used in careful speech and writing.
- co – more colloquial, very common in everyday spoken Czech.
So:
- In a formal text (essay, exam, official writing): prefer který.
- In casual conversation: co is very frequent and perfectly natural.